論文導讀::本文從認知語言學的理論角度,對英漢兩種語中典型和特殊的被動句式進行了對比分析。文章認為,射體和界標的理論也可用于分析英語被動句式。最后討論了英語被動句式的認知翻譯觀等問題。
論文關鍵詞:認知語言學基本原理,被動句,典型,特殊,認知翻譯觀
一、引言
在英漢兩種語言的教學與研究中,人們往往會產生漢語動詞無形態變化故無語態概念的錯覺。其實,語態概念表示的是關鍵詞形態僅從屬于主謂關系。因此,漢英兩種語言在主被動語態上的概念,理論上應該是基本一致的[1]。英漢被動句的表現形式迥異,兩者的系統比較難度較大。本文采納不受具體語言形式束縛的、以人類經驗為基礎的認知語義分析方法對兩者進行比較。根據Croft的研究,被動句原型產生于事件的狀態觀,表達的是一個自足的(即沒有外因出現的)理想化狀態性事件,否則便屬于特殊形式范疇[2]。下面我們先觀察英漢被動句的原型和特殊形式,然后用事件的理想化認知模式(Idealized Cognitive Model of Events,以下簡稱為ICM)來概括解釋。
二、英漢被動句的原型和特殊形式比較
1.英語被動句的原型和特殊形式根據“被動句原型表達的應是自足的狀態性事件”這一EICM觀點特殊,下列句型應是英語被動句的原型(A型):
A. 主語(受事)+ BE + V- EN分詞
①The team was defeated.
相比之下,偏離事件狀態觀的被動句是通過以下方式來實現的:一是引入施事者,二是把動詞所表達的事件重新及物化,三是加入“情態”(如may)、“主動性”(如get)等因素。據此,我們可以把下列英語中的被動句型歸入被動句的特殊形式狀態性(B型)。
B1. 主語+BE+ - EN分詞+介詞+名詞短語(施事者)
②The piano was made by my father.
③I was a bit surprised at her words.
B2. 主語+情態動詞+BE+ - EN分詞+介詞+名詞短語(施事者)
主語+BE+being+ - EN分詞+介詞+名詞短語(施事者)
④He is being scoffed.
B3. 主語(受事)+其他系動詞+ - EN分詞+介詞+名詞短語(施事者)
⑤The bridge is getting rebuilt.
2.漢語被動句的原型及特殊形式
由于漢語的語態無動詞形式變化,因此我們采取與英語表述形式不同的方式來表述漢語被動句的原型(C型)。
C1. N(無生命)受事+V
(1)你要的那支筆買了。
C2. N受事+V1 V2
(2)我的鞋穿破了。
C3. N(有生命)受事+V
(3)雞殺了。
C4. N受事+被+V
(4)她被碰傷了。
可不用“被”字而使用“被”字,是漢語被動句的特殊形式(D型)
D1. N受事+被+V
(5)棉襖被脫了。
D2. N受事+ {被}+N施事+V
(6)栗子{被}哥哥吃了論文網站。
D3. N受事2+{被}+N施事+V+N受事1
(7)樹{被}我澆了水了。
D4. N受事+{被}+N施事+V1V2;N受事+{被}+V1 V2
(8)菜{被}吃完了。
D5. N受事+{被}+N施事+V1+得+V2
(9)姐姐被他逼得無路可走。
D6. N受事+情態動詞+V
(10)那支筆一定要買。
D7. N受事+表進行的時間副詞+V
(11)大廈正在建設之中。
3.英漢被動句的比較分析
3.1 英漢被動句原型的異同
從上面的分析可以看出,英漢被動句的認知語義結構是一致的,即英漢被動句的原型都產生于表狀態的EICM,表達的是一個自足的、沒有外因出現的狀態性事件。從句型3來講,兩者都可以劃分為兩部分,即受事+狀態,其中后一部分是對前一部分的說明。例如:
你要的那本書?買了。
The enemy ? was defeated.
這個問題? 討論過。
The cap ? was blown away.
但兩者在表現方法上是有區別的,主要體現在兩個方面:(a)英語對被動概念采用的語法化手段包括變換語序、動詞的形態變化及使用半獨立的虛詞。漢語對表達被動概念采用的語法化手段主要是變化語序,在有的情況下使用虛詞。戴浩一(1984)指出這是因為英語從施事的觀點看使成動詞的終點,漢語則從受事的角度觀察[3]。換句話說,在同樣情景下,英語更關心誰做什么,漢語更關心發生了什么。(b)英語有形態的變化(包括格的變化等),所以在表被動的概念時,不需要區分受事是有生命還是無生命,也無需區分受事與動作之間的關系是有標關聯還是無標關聯。由于漢語動詞沒有形態的變化特殊,所以必須用其他手段來進行區分,如“被”字的使用。
3.2 英漢被動句特殊形式的異同
英漢被動句特殊形式的認知語義結構及其產生的原因是一致的,他們都是對表狀態的事件理想化模式的背離,表達的是過程而非狀態。但由于英漢兩種語言在句法結構上的差異,他們在表達同一語義結構時采取的表現形式是不一樣的。其區別主要表現在:英語被動句的特殊形式主要通過使用介詞by來引入施動者,且放在動詞之后。而漢語的施動者往往放在動詞之前,受事之后。這是因為漢語是表意型語言,而英語是形態性語言。英語如果把施動者放到動詞之前,就會影響被動概念的表達。另外漢語在引入施動者時情況比較復雜。漢語在引入施動者時有時是不能有標記的,有時是必須有標記的,有時則可有可無,具體看受事與動作之間的認知關聯情況。
三、英語被動句式的翻譯
1.英語被動句式的翻譯
熊學亮,王志軍(2003)指出,英漢兩種語言在表達被動概念時采取的表達方式是迥然不同的,在英漢被動句互譯的過程中,往往很難找到一種簡單的、固定的對等模式[4]。陳定安(1988)以英語原句的結構為基礎提出了(1)順序翻譯;(2)轉換句子成分;(3)改變句子結構等方法[5]。試摘錄例句如下:
(1)順序翻譯:
The lights have been turnedon by him.
燈給他打開了。
(2)轉換句子成分:
Care is to be taken to removeall the impurities.
要注意除去所有的雜質。
(3)改變句子結構:
Large quantities of steam arerequired by modern industry.
現代工業需要大量蒸汽。
2.被動句式的翻譯認知觀
雖然陳定安和熊文華兩位學者從不同的視角提出了對被動句式的翻譯方法,但是我們發現,兩種翻譯方法都有一個共同點,那就是兩位學者盡量保持了譯文與原文對等,即譯文的主語(射體)與原文的主語(射體)基本在同一位置上。這正好與認知語言學的突出觀是相吻合的。前文提到,英語中,句子突顯的部分往往占據射體(主語)位置特殊,其他成分位于界標(賓語或其他成分)。綜合本文對被動句式的認知分析,本文作者認為,除陳定安和熊文華兩位學者提出的翻譯方法外,英語被動句式的漢譯應考慮以下因素:⑴盡可能突出射體部分即主語;⑵以英語動詞的解釋作用為基礎;⑶結合漢語被動句式的特點論文網站。試舉例對上述三點加以說明。
(1)盡可能突出射體部分即主語,也就是說,譯文的主語應盡可能地與原文的主語在同意位置上。例如:
Electricity can be mosteasily turned into other forms of energy.
電力最容易被轉換成其他形式的能量。
(2)以英語動詞的解釋作用為基礎,這是指,有些英語句子若直接譯成漢語的被動句式的話,有可能被認為不符合漢語習慣,如:
Large quantities of steam arerequired by modern industry.
大量蒸汽被現代工業需要。
該句譯文就不如“現代工業需要大量蒸汽”來得直接。但是,如果原文的動詞由“required”改為“used”,“Large quantities”就可以保留在射體(主語)位置上了。試譯如下:大量蒸汽被現代工業利用。
所以,由于動詞的解釋功能不同,原文與譯文的射體就可能不在同一位置。
(3)結合漢語被動句式的特點,指的是,英語被動句式直接翻譯成漢語被動句式時,要注意漢語被動句式所表達的內在含義。如動詞“打、罵、捆、綁、踢、開除、批評、拋棄、欺騙、折磨、利用、嚇唬、殺害、唾棄、鎮壓”等所解釋的事情往往是“不如意的、不期望的,如受損害、受騙、受侵犯或引起不利的后果等[7]。試看例句:
I was defrauded of 20000 Yuanby a swindler.
我受到騙子兩萬元的騙。
該譯文不通,因為“受到”可以表示“如意的”事情,所以應譯為:我被騙子騙了兩萬元。
通過以上句子中對介詞或介詞短語的省略現象,我們可以看出,省略后的句子不僅結構簡練、緊湊特殊,而且語意的重點也更為突出,表意的能力也更強了,因而很值得我們好好學習和研究。
四、總結
英語被動句主要由+Subject+be+V-en,構成,漢語的被動句則主要有兩種形式:無標記的意念被動句和有被動形式標記“被”字的被動句(代表“叫”、“讓”、“給”、“為…所”類),因此無論在理論上,還是在英漢被動句的互譯實踐中,似乎都很難找到單一或固定的對等模式。生成語法等形式主義語言學也無法對這種現象做出令人滿意的解釋或闡述。而從認知的角度對英漢被動句進行比較,使我們對英漢被動句之間的異同有了更加深刻的認識,也為英漢被動句的進一步對比研究,提供了一個比較科學的理論框架,其成果也可供教學和翻譯實踐參考。
[參考文獻]
[1]任學良.英漢比較語法[M]. 延邊大學出版社,1995.
[2]Croft William. 1993. Voice: BeyondControl and Affectedness +A. In Barbara Fox, Paul J. Hopper (ed.). Voice: Formand Function +C,. 89-117. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
[3]戴浩一.以認知為基礎的漢語功能語法芻議[J]. 國外語言學. 1990,4.
[4]熊學亮,王志軍.被動句認知解讀一二[J]. 外語教學與研究(外國語文雙月刊),2003,5.
[5]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司,1998.
[6]包家仁.漢英句型比較與翻譯[M]. 廣東高等教育出版社,2002.
上一篇:藝術類學生大學英語教學研究