<ul id="6mmiq"></ul>
<fieldset id="6mmiq"></fieldset>
  • <strike id="6mmiq"><input id="6mmiq"></input></strike>
  • <ul id="6mmiq"></ul>
    您當前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術動態 > 正文
    淺談《道德經》的翻譯

    論文導讀::道德經》作為中華民族文化的瑰寶在西行的過程中。關聯理論得到了越來越多的關注。關聯理論的核心原則就是最佳關聯原則。
    論文關鍵詞:道德經,關聯理論,最佳關聯

      1引言
      中華民族創造了源遠流長、博大精深的中華文化,中華民族在提升自己在國際上經濟地位的同時,更要提高中華文化的國際影響力。《道德經》作為中華民族文化的瑰寶在西行的過程中,受到越來越多翻譯家的重視,尤其是在崇尚世界和平的今天,西方學者也在汲取的它的精髓。可是,由于文化的差異性,對《道德經》原文的理解對于外國人來說是有難度的,因此就對《道德經》的翻譯者提出了更高的要求。為了解決這種文化的差異性,關聯理論得到了越來越多的關注,尤其是在它翻譯實踐中所起的指導作用。本文擬從關聯理論出發,探究如何更好的翻譯《道德經》,為弘揚中華優秀傳統文化的盡微薄之力。
      2 關聯理論
      關聯理論是西方語言學家Sperber 和 Wilson 基于Grice 的關聯準則在合著的《關聯性:交際與認知》(1986)中提出的認知語用學理論。他們認為,語言的交際是一個明示—推理過程,即說話者提供關聯性的最大信息,明白無誤地或含蓄地示意, 聽話者則挑出關聯性最大的假設做出合理的邏輯推理,從而理解說話者的真實意圖。[1](69-73)關聯理論關注的核心問題是交際與認知,從認知語言學角度提出語言交際是按某種思維規律進行推理的認知活動。關聯理論認為,人的認知以最大關聯(maximalrelevance)為準則,而語言交際則以最佳關聯(optimalrelevance)為取向。因此,關聯理論的核心原則就是最佳關聯原則。
      關聯理論的翻譯觀認為最佳關聯,翻譯是兩種語言之間進行的一種特殊形式的言語交際行為,是與大腦機制密切聯系的認知推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據動態的語境進行動態的推理,推理所依據的就是關聯性。[2](P124)
      關聯性取決于兩個因素:處理努力與語境效果。譯者處理努力越小,關聯性越強;語境效果越大,關聯性越強。但是,讀者想要得到的不是最大的關聯性(即以最小的努力得到最大語境效果),而是最佳關聯性雜志網。[3](7)正如格特在他的著作《翻譯與關聯》( Translation and Relevance)書中所解釋的:“關聯論的主要觀點是人類交際關鍵在于創造一種對于最佳關聯性的企望,即聽者企望他試圖進行的解釋能以最低的加工成本產生足夠的語境效果。”也就是說,聽者不用花費不必要的努力便可以得到足夠的語境效果,[4](30)因此,最佳關聯性不僅是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準。
      為了實現最佳關聯,譯者要進行兩個明示-推理的過程。在第一個過程中,譯者根據原文作者提供的信息及相關語境,在關聯原則的指導下,找出原文暗含的意圖,得出原文與語境之間的最佳關聯。在第二個過程中,譯者在關聯理論的制約下,充分估計讀者的企望,并把原作的意圖傳達給讀者。[5](203)只有這樣,譯者才能在譯文中保持原文的最佳關聯性,讓讀者能夠不用花費不必要的努力得到足夠的語境效果,充分的理解原文。
      詩歌是文學表達的最高形式,它通過最簡潔的語言表達最深刻的內涵,中國的古典詩歌尤為如此。《道德經》作為古典詩歌的代表作之一,不僅記錄著老子對人生的感悟,而且蘊含著深刻的哲學道理。眾所周知,不論是東方的還是西方的詩歌,詩歌的本身都是感情和思想的表達,這也是中西方詩歌的相通之處。因此,為了中西方文化更好的溝通與交流,學者們致力于詩歌的翻譯。關聯理論也認為詩歌是可譯的。
      在關聯理論的指導下,詩歌的翻譯實際上是一種明示-推理的過程。譯者首先根據詩歌原文的明示,推斷出詩歌暗含的交際意圖,再根據語境假設,考慮讀者的認知語境最佳關聯,為讀者提供最充分的語境效果,讓讀者不費力的理解詩歌。總之,詩歌的翻譯要以最佳關聯原則核心。下面就以《道德經》之九章為例,闡述關聯理論框架下的詩歌翻譯。
      3關聯理論視角下的《道德經》之九章的翻譯
      持而盈之,不如其已。揣而銳之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守。富貴而驕,自遺其咎。功遂身退,天下之道。[6](20)
      譯文一:
      Fill your bowl to the brim andit will spill.
      Keep sharpening your knife andit will blunt.
      Chase after money and securityand your heart will never unclench.
      Care about people's approvaland you will be their prisoner.
      Do your work, then step back.
      The only path to serenity. (Stephen. Mitchell譯)
      譯文二:
      It isbetter to leave a vessel unfilled, than to attempt to carry it when it is full.
      If youkeep feeling a point that has been sharpened, the point cannot long preserveits sharpness.
      Whengold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe.
      Whenwealth and honors lead to arrogance, this brings its evil on itself.
      When thework is done, and one‘s name is becoming distinguished,
      to withdrawinto obscurity is the way of Heaven.(James Legge譯)
      譯文三:
      One should stop indue time rather than fill it to the brim.
      When a point iswhittled too sharp, its sharpness cannot remain long.
      When a hall isfull of gold and jade, nobody can keep them long;
      When a man ofwealth and rank is arrogant, he is looking for a calamity upon himself;
      When one succeedsand subsequently retires, he follows the true way of heaven.
      (辜正坤譯)
      之所以選取《道德經》第九章主要是兩個原因,第一,在這段話中有很多膾炙人口的短語,可以讓中國讀者重溫中國古老文化的魅力,第二,只從字面來看,《道德經》之九章的原文有些地方的表面含義是不太容易理解的,所以譯者只有經過明示-推理的過程,讓譯文符合讀者的期盼,即譯文能夠很好地把最佳關聯性再現給讀者才能讓讀者明白其精髓。
      《道德經》第九章主要闡述了當一旦得到的東西已經很豐富了,就不要貪得無厭,不如停下來,你所占有的金錢地位多了,別人就會眼紅,終究是不能“長保” 的。人一旦發富發貴,往往會驕傲自大,這樣反給自己栽下禍根。人一旦有所成功,就得知足。懂得功成身退,就把握了自然的法則。
      明白了原文的含義,再來分析這三特點鮮明譯文版本。譯文一使用了五個英語中的祈使句和一個名詞短語,語言是最簡練的,從這個角度來說最忠實原文。可是他把“富貴而驕,自遺其咎”翻譯為Care about people's approvaland you will be their prisoner,即在意別人的贊揚,終將會成為別人的俘虜,與原文的含義有點遠,而且“富貴”也沒有翻譯出來,再看他最后一句“功遂身退,天下之道”的翻譯,他譯為“先做事業最佳關聯,再后退,這是通往寧靜、安詳的唯一之路雜志網。”把“道“意譯為寧靜,安詳,顯然與原作者的暗含的意圖有出入。盡管譯文一的譯者付出很大的努力,可是在由于他在第一個明示-推理的過程中,并沒有完全從文字的表面找出原作者暗含的意圖,沒有實現原文與語境之間的最佳關聯,也就無法在譯文中呈現出最佳關聯性,因此影響了讀者對原文的理解。譯文二和譯文三其實看起來有幾分相似之處,他們都把原文按照英語的語法規則還原成了完整的句子,這樣的處理顯然更符合外國人的閱讀習慣,因為英文詩歌幾乎都是完整的句子,從這點看來,譯文二和三是更符合譯文讀者認知語境,這是他們的共同點,其實他們也是有不同之處的。譯文二的句子要比譯文三的句子更復雜一些,換句話說,就是譯者的處理努力有點大,處理的努力越大,關聯性就越弱。同樣來分析他對最后一句的翻譯,他把它譯為一個人事業完成,享有盛名了,再回到默默無聞就是天道。他的翻譯顯然比譯文一更好的把握了原文的含義,而且讀者理解起來會容易一些,滿足了讀者的企望,實現了最佳關聯性。和四在處理努力上明顯比譯文一要小,從這點上來說,關聯性顯然增強了。譯文三的特點是可讀性很強。首先,譯文四忠實原文,這得益于譯者處理努力小,自然關聯性就強。其次,譯者用了相對容易理解的詞匯,例如說在對最后一句的翻譯上,他是這樣翻譯的,當一個人成功之后,退休,他遵循的是天道。很清楚,這樣的翻譯不僅忠實原文最佳關聯,而且易于讀者理解。最后,譯者使用了四個帶when…, …結構的排比句,結構更加緊湊,讀起來不僅朗朗上口,而且譯者又選擇了符合讀者認知環境的詞匯,讓不同層次的讀者不太費力就理解了原作者的意圖,實現了譯文與讀者之間的最佳關聯,達到了翻譯作品交流和傳播文化的要求。所以,譯文三是最通俗易懂的版本,這也是包括耶魯大學在內的很多美國大學選擇這個版本的《道德經》為參考書的原因。
      4 結語
      翻譯是原文、譯者和譯文讀者三元之間的交流活動,在關聯理論指導下的翻譯,如果能夠處理好這三者之間的關系,即譯者根據原文的明示信息推斷出原作者的暗含的意圖,再評估出讀者的認知環境,提供充分的語境效果,實現最佳關聯,讓讀者輕松的理解原文,翻譯活動就是成功的。在翻譯《道德經》這樣的中國古典名著時,只要在譯文中能夠再現最佳關聯性,翻譯的效果就達到了,從而推動中華文化走向國際,形成與我國國際地位相對稱的文化軟實力,提高了中華文化的國際影響力。

    參考文獻:
    [1]何自然,冉永平.關聯理論——認知語用學基礎[J].現代外語,1998,(3).
    [2][4]Ernst - Augus Gutt. Translation and Relevance: Cognition andContext[M]. Oxford: Blackwell,1991.
    [3]林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4).
    [5]王曉曉.關聯視角下的翻譯[J].太原城市職業技術學院學報.2010.(4).
    [6]老子著,辜正坤譯.道德經[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司. 2006.
     

    關鍵字:教育,北京
    About Us - 關于我們 - 服務列表 - 付費指導 - 媒體合作 - 廣告服務 - 版權聲明 - 聯系我們 - 網站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
    Copyright©2014安裝信息網 www.zqccq.com. All rights reserved.
    服務熱線:4000-293-296 聯系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
    未經過本站允許,請勿將本站內容傳播或復制
    安全聯盟認證
    主站蜘蛛池模板: 久久久91精品国产一区二区三区| 久久精品成人免费观看97| 国产精品亚洲综合专区片高清久久久| 国产精品亚洲精品| 99国产精品久久久久久久成人热| 国产成人精品日本亚洲直接| 欧美精品一区二区久久| 亚洲人成国产精品无码| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 97久久超碰国产精品2021| 538国产精品一区二区在线| 久久99精品久久久久久野外| 国产成人精品综合网站| 亚洲中文久久精品无码ww16| 精品国产三级a∨在线| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 久久亚洲中文字幕精品有坂深雪| aaa级精品久久久国产片| 中文字幕一精品亚洲无线一区 | 欧美精品一二区| www.日韩精品| 久久精品国产99久久香蕉| 亚洲精品你懂的在线观看| 国产麻豆一精品一AV一免费| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 国产精品乱视频| 亚洲精品无码久久久久| 麻豆国产高清精品国在线| 国产精品推荐天天看天天爽| 四虎国产精品免费入口| 久久精品国产第一区二区| 91国内揄拍国内精品情侣对白| 欧美人与性动交α欧美精品成人色XXXX视频 | 精品免费视在线观看| 国产中文在线亚洲精品官网| 一夲道无码人妻精品一区二区| 男女男精品网站免费观看| 久久久久久亚洲精品不卡| 精品久久久久久无码中文字幕| 国产午夜亚洲精品理论片不卡 | 国产精品久久久久久一区二区三区 |