高職高專英語學習者中介語分析
論文摘要:研究根據學習者完成的語篇測試的結果,調查了高水平英語學習者和低水平英語學習者實施的請求語,主要分析了學習者使用的三種語義模式的內容。結果表明,在實施請求策略Grounders,Query Preparatory,Politeness Markers時,無論是高水平學習者還是低水平學習者,他們使用的語義程式的內容都出現了語用遷移。與低水平學習者相比,高水平學習者使用的請求語的語義程式的內容并沒有出現較少的語用遷移,即隨著學習者語言水平的提高,他們在實際使用語言的時出現的語用遷移的情況并未減少。
論文關鍵詞:中介語,語用遷移,請求語,語言水平
聯系方式:e-mail:zhaoyan_1116@sina.com
電話:18919080843
1.引言
中介語(interlanguage)是指外語學習者在學習過程中自己形成的一種介于母語和目的語之間的過渡性語言,隨著學習者外語能力的提高,它不斷得到豐富和完善并逐漸向目的語靠近。這一概念最早是由美國語言學家LarrySelinker于1969年在其論文《語言遷移》中提出。中介語理論在20世紀80年代被介紹到我國,并將其作為解釋和分析第二語言習得者偏誤的理論基礎,對第二語言的教學產生了巨大影響。
劉紹忠(1997)介紹了中介語語用學研究的五個方面:首先,即使是外語或二語水平很高的學生在用目的語實施言語行為時,也不能準確地理解和使用目的語的語言格式或形式;其次,學習者與本族語者對社交語用知識的掌握情況不盡相同,這些不同往往通過對母語和目的語里同一言語行為的實施情況的比較而表現出來;第三,語用遷移,包括語用語言遷移和社交語用遷移的問題在高年級學生中依然存在;第四,在不加任何限制和說明的情況下,在用目的語實施言語行為的過程中學習者往往比本族語者間接和繁瑣;第五,從事中介語語用學研究的學者們有必要對收集學習者言語行為數據的工具進行研究、描述和限制。本研究分析了不同水平組的學習者實施的請求語出現的語用遷移的特點。
2.1受試
本研究的受試共分為4組:37名母語為漢語的在校大學生(NC),17名母語是英語的澳大利亞人(NE),71名中國英語學習者,其中包括40名低水平學習者(CEB)和31名高水平學習者(CEA)。母語為漢語的受試為蘭州工業高等?茖W校非英語專業的學生,母語為英語的受試是來自澳大利亞西悉尼大學的學生。
2.2語料收集
語料來自于兩組受試完成的語篇補全測試結果。調查問卷描述了日常生活中的12個請求情景,要求受試在每個題目下面用英語或漢語寫下自己通常的做法,回答沒有字數和格式的限制,表達清楚即可。然后按照Blum-Kulka,HouseandKasper(1989)提出的請求策略進行分類,接著從受試對某一策略的具體內容兩方面進行分析。依據表達的直接與否可將請求語分為以下幾類:mood-derivable,performatives,hedgedperformatives,obligationstatements,wantstatements,suggestoryformulae,querypreparatory,stronghints,mildhints。請求語的內部修飾語包括:pasttense(ofmodalsorauxiliaryverbs),negationofpreparatorycondition,conditionalclause,aspect,politenessmarkers,downtoner,appealer,lexicalintensifier,timeintensifer。請求語的支持策略包括:preparator,grounder,apology,gratitude,offer,disarmer,promiseoffutureaction/reward,impositionminimizer,moralizing,sweeteners,empathy,confirmation,emphasisofimportance,persuasion,askingforfeedback,emphasisofconsideration,wishes(Blum-Kulka,1989)。英語學習者所使用的請求語分別與漢語本族語者的請求語和英語本族語者的請求語進行比較。
3.結果與討論
3.1學習者在實施請求策略Grounders中出現的中介語
盡管漢語本族語者和英語本族語者都在請求語中使用了Grounders,但具體內容有較大的差異。英語學習者在使用這一請求策略時也受到了漢語的影響。
相比漢語本族語者使用比較含糊的Grounders,英語本族語者往往會表達比較確切的原因。當英語本族語者面對自己的上司需要提出加薪請求時,與漢語本族語者相比,他們往往會表達比較確切的請求理由。例如:“Igenuinelyfeelthatwedonotreceiveenoughinproportiontothehardworkthatisputin”,“Ihavebeenworkingatthiscompanyfortwoyearsandhavealwaysperformedmytaskswellandaddedvaluetothecompany.IamafirmbelieverinthiscompanyandbelieveIcanaddtoitinthecomingyears.However,withtherecentincreaseincostsoflivingIaminneedofapayrise”。
而漢語本族語者往往會使用一些比較模糊的理由,例如:“我對這份工作很感興趣,在往日的努力工作中,我感覺我對這份兼職做得很出色”和“我非常喜歡現在的工作并且也在盡最大的努力將工作做到最好”。英語學習者也往往會使用相類似的原因,低水平英語學習者會這樣表達請求的理由,例如:“I’mveryinterestedinthispart-timejobandIthinkIcandomybestforthisjob”和“I’msatisfiedwiththejobandIdoitveryhard”。高水平英語學習者也往往會表達類似的原因,例如:“I’mveryinterestedinthepart-timejob”,“I’mveryinterestedinmyrecentjob.EverydayItrymybesttodoitandIalsogetalotofknowledge,butthesalaryIthinkistoolowthatIhardlysupportmylife”等。
其次,漢語本族語者所使用的Grounders往往是以責任感向聽話者提出請求,動之以情,曉之以理。當聽話者與說話者社會地位相當,彼此為室友,當說話者請求聽話者清掃被對方弄亂的宿舍時,漢語本族語者往往會說:“讓大家有一個舒適、干凈的環境”,“保持良好的衛生習慣是我們宿舍的宗旨”以及“宿舍是我們共同生活的空間”。英語本族語者的表述則更加直接:“It’smessyandIhavepeoplecomingoverthisafternoon”,“I’mabittiredup”和“Thisisyourmess”。低水平學習者實施的請求語與漢語本族語者類似,例如:“ourdormitoryistoodirty”,“whensomeonecomesinourroom,theywillfeelcomfortable”或“Ithinkthatourdormitoryshouldbebeautifulandweshouldkeepourdormitorycleantogether”。高水平英語學習者也有類似的表達:“takeourhealthintoconsideration”,“Ihopewewillkeepgoodbehaviorandkeepourdormitorytidy”以及“weallliketidyandcleanenvironment”等.漢語本族語者認為沒個人都有責任保持周圍環境的干凈整潔,而英語學習者也把漢語表達的習慣遷移到了英語的表達中。
再次,與漢語本族語者相比,英語本族語者往往會提出更加客觀的理由,例如當說話者請教授延長交論文的時間時,說話者會這樣表達:“Ihavehadsomeunforeseencircumstancesthathavearisen”,“duetocircumstancesbeyondmycontrol”,“duetounforeseencircumstances”,“thereasonforaskingisthatthedogatemyanswerswhenIwasdoingit”,“Ihadsomeproblemsathome”等等。而漢語本族語者提出的理由比較主觀,遇到相似的情景,高水平學習者往往會表達為:“由于這幾天事情多,而且對學期論文沒有明確的構思”,“因為我的論文還沒準備充分”,“由于我的學期論文還不夠完善”,“我的學期論文臨時需要改動”,“由于我的疏忽和水平有限”。低水平英語學習者和高水平英語學習者也表達了類似的較為主觀的理由:“Iwasverybusythesedays”,“becauseIwasseriouslyill”,“becauseofmyheadache”,“becauseIdidnotmakegooduseofmytime”,“Ihurtmyrighthand”,“Ireallyhavesomeproblemswithmypaper”等。
3.2學習者在實施請求策略QueryPreparatory中出現的中介語
英語本族語者表達QueryPreparatory時往往用到進行時和過去時以緩和請求的語氣,例如:“Iwaswonderingifyoucould…”。而在漢語中鮮有類似的表達來緩和請求的語氣。高水平組和低水平組的英語學習者都沒有用到這種結構來使說話的語氣變得委婉,表現出了語用遷移。不同于英語中的進行時,漢語的進行時往往不用來緩和言語行為的力度。Hill(1997)的研究表明日語本族語者鮮有使用“Iwaswonderingif”這一結構是由于日語中沒有用這種結構來修飾言語行為的力度。
英語本族語者也常常會使用這些結構來表達請求,例如:“CouldIplease…?”,“Iamwritingtoaskif…?”,“Couldyouplease…?”,“Doyouthinkyou’dbeableto…?”,“WouldIbeableto…?”,“Wouldyouliketo…?”,“Wouldyoubewillingto…?”,“Canyou…?”,“Areyouableto…?”,“Wouldwebeableto…?”,“CanI…?”,“Wanna…?”,“Woulditbepossibleto…?”,“Wantto…?”,“doyoumindif…?”,“Anychanceyoucould…?”,“Doyouwant…?”等。
漢語本族語者往往使用以下的句型表達請求:“…,可以嗎?”,“可以…嗎?”,“能否…?”,“能…嗎?”,“…好嗎?”。英語學習者使用較少的句型結構來表達請求:“Couldyou…?”,“Canyou…?”,“Mayyou…?”,“Willyou…?”以及“MayI…?”,也偶爾使用“wouldyou…?”,“Couldyou…,please?”和“Iwonderifyoucan…?”。英語學習者避免使用其它結構的原因可能有兩方面:首先,沒有足夠有關二語中如何使用這些表達形式的語言輸入;其次,學習者很可能知曉這種結構,但為了避免錯誤而有意地避免使用這種結構。
3.3學習者在實施請求策略PolitenessMarkers中出現的中介語
盡管英語本族語者和漢語本族語者都使用禮貌標記語“請”,但“請”的位置有所不同。漢語中“請”往往用在“請+祈使句(+tagsordowntoners)”這一結構中,例如:“請你們送一條圍巾過來”,“請取一下你身邊的那本雜志”以及“請老師能夠推遲幾天”。而在英語中“請”往往用在祈使句和疑問句中,并可能出現在句子中的不同位置:“Couldyoufinishcleaningthekitchentodayplease?”,“canyoupleaseletmeuseyourcomputer?”,“Wouldyoubeabletobringitformetomorrow,please?”,“Couldyoupleasetidyupthekitchenwhenyougetachance?”,“I’mwonderingifIcangetacoupleoftowelsinroom…please?”,“WouldIpleasebeabletoborrowthebook‘X’?”,“Woulditpleasebepossibletohavesomebroughtup?”以及“PleaseletmeknowifyouareinterestedbyThursdaynight.”。由于英語學習者受到母語的影響,在使用“請”時他們往往會遷移漢語中該詞的用法:“Pleasebringittometomorrow.”,“Pleaseremembertocleanit.”,“Pleasecleanthedormitorywhenyougetup.”,“Pleasecleanourhouse.”,“Pleasepassmethismagazine.”,“Pleasepassmethemagazinebesidesyou.”以及“Pleaseincreasemysalary.”等。
4.結論
無論是高水平學習者還是低水平學習者在實施請求語的時,他們使用的語義程式的內容都出現了語用遷移。與低水平學習者相比,高水平學習者使用的請求語的語義程式的內容并沒有出現較少的語用遷移,即隨著學習者語言水平的提高,他們在實際使用語言的時出現的語用遷移的情況并未減少。因此,有必要把語用知識納入課堂教學內容。有研究者也認為語用知識必須列入教學內容。英語教材和參考書似乎需要增加反映社會交際涵義的材料的比重。有研究對高校學生語用能力的調查結果表明:大學一年級學生與四年級學生的語用能力沒有明顯差別?傊,大量的研究證明二語語用知識的很多方面都具有可教性,受到教授的學習者表現得比沒有受到教授的學習者好至少說明教授起了一個很重要的作用,這對外語語境中學習外語的學習者來說的確是一個好消息,沒有恰當的教授,二語學習者往往不能習得足夠的語用知識。
參考文獻
1 劉紹忠國外語際語用學研究現狀與我國語際語用學研究的思考[J].現代外語,1997,(3)
2 何自然.什么是語際語用學[J].國外語言學,1996,(1)
3 黃次棟.語用學與語用錯誤[J].外國語,1984,(1)
4 洪崗.英語語用能力調查及對外語教學的啟示[J].外語教學與研究,1999,(4)
5 Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies [C]. Norwood, N.J.: Ablex.1989.
6 Hill, T. The development of pragmatic competence in an EFL context [D]. Doctoral dissertation, TempleUniversity Japan. 1997.
7 Bardovi-Harlig, K., 2001. Evaluating the empirical evidence: grounds for instruction in pragmatics? In: Kasper, Rose,K.R., Kasper, G., (Eds.), Pragmatics in Language Teaching
關鍵字:教育