<ul id="6mmiq"></ul>
<fieldset id="6mmiq"></fieldset>
  • <strike id="6mmiq"><input id="6mmiq"></input></strike>
  • <ul id="6mmiq"></ul>
    您當前位置:首頁 > 新聞頻道 > 技術動態 > 正文
    《荀子》英譯對比實踐
    論文摘要:荀子》是中國一部非常重要的典籍。本文通過對《荀子》現有的三個英譯本進行比較分析。由于譯者不同的價值追求以及處于對譯文讀者的不同考慮,不同的譯者具有不同的翻譯方法。并且在此過程中,會出現一些錯誤翻譯的現象。筆者將要對這些具體的問題進行分析。
    論文關鍵詞:荀子,英譯,比較,翻譯方法
      引言
      荀子(公元前313--前238年),名況,號卿,戰國時期趙國人。戰國末期儒家學派大師,我國古代杰出的唯物主義思想家,教育家。荀子早年游學于齊,因學問博大,“最為老師”。荀子是中國最偉大的哲學家之一,被稱為中國亞里士多德之一。他不僅對儒家思想有最早的完整且系統的介紹,而且他的重要性還表現在文學創作上。他清晰的思維和豐滿的論述,是人們學習研究儒學所不可缺少的。本文試圖對《荀子》現有的三個英譯版本進行比較分析,論述《荀子》英譯版本的必要性,簡單介紹不同翻譯者的主體性特點以及不同翻譯者的翻譯原則,最后將簡單分析具體的翻譯差異性。
      1.《荀子》全譯本的必要性
      《荀子》是中國一部重要的典籍作品,但在西方卻沒有像《老子》,《莊子》,《孟子》,《中庸》,《孫子兵法》那樣有較多的英譯版本。只有斯坦福大學出版社1988-1994年出版的約翰·洛布諾克(JohnKnoblock)的英譯本Xunzi:ATranslationandStudyoftheCompleteWorks,哥倫畢業大學出版社1963年出版的伯頓·沃森(BurtonWatson)的英譯本HsünTzu:BasicWritings和,和倫敦:亞瑟·普羅賽因在1928年出版的德效騫(HomerHasenpflugDubs)的英譯本TheWorksofHsünTze。這三個譯本在下面的文章里,將以洛譯,沃譯和德譯來分別指代他們的翻譯作品。
      2.不同翻譯家的主體性
      由于譯者不同的價值追求以及處于對譯文讀者的不同考慮,不同的譯者具有一定的主體性。
      2.1約翰·洛布諾克(JohnKnoblock)是美國邁阿密大學的哲學教授,哲學系主任。他很多年來,一直在研究中國典籍哲學,曾發表過很多有關中國哲學和美學的論文。洛布諾克的譯本《荀子》Xunzi:ATranslationandStudyoftheCompleteWorks是第一個英文研究全譯本,對于西方學者研究中國典籍《荀子》有非常重要的意義,并且在英美學術屆引起強烈反響!秮喼扪芯繉W報》認為:“這部著作顯然是廣泛全面研究的成果,其信息量大的驚人......翻譯本身也很細致。”洛布諾克在參考了一些主要的學術成果之外,主要是根據王先謙和久保愛的中文解釋。并且,他查閱了很多用中文和日文撰寫的批評文章和著作,從而翻譯出一個面向有文化教養的人的英譯本,充分傳達了荀子哲學論點。
      2.2伯頓·沃森(BurtonWatson)是美國著名的中國經典翻譯家,在過去的五十多年的職業翻譯生涯中,翻譯出版了大量的中國歷史、哲學、宗教和詩歌典籍,為推動中國文化在美國和西方的傳播和接受作出了重要貢獻。沃森翻譯的中國典籍,尤其是歷史典籍,近年在我國翻譯界日益受到重視.
      2.3德效騫(HomerHasenpflugDubs)曾在他的荀子譯本的前言中說道:“荀子的作品要比其他儒家哲學家的作品要長很多,所以他的作品內容經常會有所重復。我為了更好地詮釋荀子的教育思想,我可能參照那些并不是很權威且非常重要的作品。不過作品的真實性會在翻譯的解釋中會有所說明。我認為相對于翻譯的文學性,翻譯的忠實性更重要。但我還是希望我的翻譯具有一定的可讀性。”
      3.《荀子》不同英譯版本的翻譯標準
      經過對德譯本,沃譯本和洛譯本的仔細考察和研究,他們在文體風格和翻譯標準和策略上都會有所不同。我們不難發現沃譯本比較準確明白,流暢,翻譯策略較為靈活,主要是以直譯為主,而沃譯本則較為簡潔,主要是以意譯為主。這個要根據翻譯者個人因素以及翻譯本的讀者群來決定的。但在德譯本中,“道”,“禮”,“儀”,“仁”,一類的中國道德概念詞是通過音譯,后加括號內注明相對較為適合的英語翻譯。至于哪一種翻譯方式是最好的翻譯方式卻很難回答。曾經以“忠實,準確”著稱的理雅各運用的就是學究式的翻譯策略。根據岳峰(2006:137),理雅各后來曾說:我想對我的“中國經典”翻譯和注解工作進行總體評估。可能在100個讀者當中,九十九個會對長長的評論性注釋毫不在意;但是會有這樣的第一百個讀者,他將發現這些所謂長長的注釋其實一點也不長。就只為了這第一百個讀者,我也應該將這些注釋寫出來。所以三百年來,還有許多國內外譯者結合他們的典籍英譯實踐,基于不同的側重點,對翻譯標準和策略也有一些和而不同的表述。
      4.三個英文譯本進行具體比較分析
      鑒于英譯中國古籍的困難,各個譯本無論是理解還是表達都有不妥和有漏洞的地方。很多是因為翻譯者理解的問題。雖然在解釋古籍的時候,會有不同理解的情況發生,但有些語義很明顯的詞語還是有定說的。下面將要對三個譯本中比較明顯的翻譯錯誤以及不同的翻譯風格進行簡單分析。
     。1)司徒知百宗城郭立器之數。(《王制》)是指:司徒掌管宗族和城郭器械的數量。
      洛譯:ThedirectorofthemultitudeshouldknowtheproceduresfordealingwiththeHundredLineages,theinnerandouterwallsofcities,andthestandardizationofutensils.
      沃譯:Theministeroftheinteriorshallhavechargeofmatterspertainingtoclanregulations,thewallingofcities,andthestandardizationofutensils.
      德譯:TheMinisteroftheInteriorshouldknowthenumberofalltheclans,ofinnerandoutercitywalls,andoftheestablishedutensils.
      “司徒知百宗城郭立器知立器之數,”“司馬知師旅甲兵乘白之數”中的“知”被理解成“知道”的“知”而不是正確的理解“主持”,“掌管”(direct,supervise,beinchargeof)的意思,所以將“知”翻譯成“shouldknow”是不妥的。同種錯誤在“司馬知師旅甲兵乘白之數”(《王制》)也同樣出現。
     。2)天下從之者治,不從者亂;從之者安,不從者危;從之者存,不從者亡。(《禮論》)
      洛譯:Whentheworldobservestheirprecepts,thereisorder,whenitdoesnot,thereisanarchy.Whenitobservesthem,thereissafety;whenitdoesnot,thereisdanger.Whenitobservesthem,thereissurvival;whenitdoesnot,thereisannihilation.
      沃譯:Intheworldthosewhoobeythedictatesofritualwillachieveorder;thosewhoturnagainstthemwillsufferdisorder,thosewhoobeythemwillwinsafety;thosewhoturnagainstwillcourtdanger.Thosewhoobeythemwillbepreserved;thosewhoturnagainstthemwillbelost.
      德譯:Whenthecountryfollowsit,thereisgoodgovernmentandprosperity;whenitisnotfollowedthereisanarchyandcalamity.Hewhofollowsitissafe;hewhodoesnotfollowitisindanger.Hewhofollowsitwillbepreserved;hewhodoesnotfollowitwillbedestroyed.
      “從之者安,不從者危;從之者存,不從者亡”指的是“遵循禮的國家安定,不遵循禮的國家危險;遵循禮的國家存在,不遵循禮的國家滅亡!焙苊黠@,“安定”或“危險”;“存在”或“滅亡”指的是國家,而不是指人。所以沃譯“whoobeythemwillwinsafety;thosewhoturnagainstwillcourtdanger.”和德譯“Hewhofollowsitissafe;hewhodoesnotfollowitisindanger.”這兩種翻譯是不對的。洛譯“Whenitobservesthem,thereissafety;whenitdoesnot,thereisdanger.”才是正確的翻譯。
     。3)故木受繩則直,金就礪則利,君子博學而日參省乎己,則知明而行無過矣。(《勸學》)
      洛譯:So,too,woodthathasbeenmarkedwithplumblinewillbestraightandmetalthathasbeenputtothewhetstonewillbesharp.Inbroadeninghislearning,thegentlemaneachdayexamineshimselfsothathisawarenesswillbediscerningandhisactionswithoutexcess.
      沃譯:Thus,ifwoodispressedagainstastraighteningboard,itcanbemadestraight;ifmetalisputtothegrindstone,itcanbesharpened;andifthegentlemanstudieswidelyandeachdayexamineshimself,hiswisdomwillbecomeclearandhisconductbewithoutfault.
      德譯:Forwoodmustundergotheuseoftheplumb-linetobestraight;ironmustbegroundonthewhetstonetobesharp;thesuperiormanmustmakehislearningbroadanddailyexaminehimselfinordertohavehisknowledgeexactandhisactionswithoutblemish.
      “木受繩則直”正確的理解是“木料用墨線彈劃后再用刀斧比照砍削就能取直”但洛譯是“woodthathasbeenmarkedwithplumblinewillbestraight”,沃譯的“ifwoodispressedagainstastraighteningboard,itcanbemadestraight”,以及德譯的“Forwoodmustundergotheuseoftheplumb-linetobestraight”這些只是說“有墨線標記過的木頭是直的”,這個很顯然是不對的。
     。4)利爵之不醮也(13),成事之俎不嘗也,三侑之不食也(14),一也。(《禮論》)
      洛譯:[Theimpersonator]notconsumingthegobletofwineofferedbythechiefsteward;hisnottastingtheofferingsonthezutableatthecompetitionoftheaffair;andhisnoteatingafterthricebeingserved--allthesepracticesinvolveoneandthesameprinciple.
      沃譯:Thefactthattheimpersonatorofthespiritsdoesnotfinishthecupofwinehandedtohimbytheserver,thatatthecompletionofthemourningriteshedoesnottastethefoodlaidoutontheofferingtable,thatafterreceivingfoodfromthethreeservers,hetakesnomoretoeat,allthesehavethesamemeaning[i.e.,thattheceremoniesarecompleted].
      “三侑之不食也”指的是“三次勸食卻都不食”而不是指“三人勸食卻都不食”應該翻譯成“afterbeingservedforthreetimes”所以,很明顯沃譯“fromthethreeservers”的翻譯是不妥的,而洛譯的“thricebeingserved”是正確的。
     。5)在中國典籍中經常會出現一些官的名稱,這對于那些對中國文化不是很熟悉的漢學家的確是個考驗。如“序官:宰爵知賓官祭祀饗食犧牲之牢數。司徒知百宗城郭立器之數。司馬知師旅甲兵乘白之數!保ā锻踔啤罚,三個翻譯家對“宰爵,司徒,司馬”有不同的翻譯,分別是“Themasteroftitles,Theministeroftheinterior,Theministerofwar”,“Theintendantofthenobleranks,Thedirectorofthemultitudes,Thedirectorofthehorse”和“ThemasterofCeremonies,TheMinisteroftheInterior,TheMinisterofWar”洛譯和沃譯都采用比較非正式的語言,而德譯采用首字母大寫的形式,會顯得比較正式,體現了官員的威嚴,比較可取。
     。6)雖庶人之子孫也,積文學,正身行,能屬于禮儀,則歸之卿相士大夫!锻踔啤
      洛譯:Althoughamanmaybethedescendentofacommoners,...adheretoritualprinciples,heshouldbepromotedtothepostofprimeministerorhighcourtofficer。.
      沃譯:Althoughtheybethedescendantsofcommoners,iftheyaccumulatecultureandstudy...observingtherequirementsofritualprinciplesandjustice,theyshouldbebroughttotheranksofaprimeminister,knight,orgrandofficer.
      德譯:Althoughheisthedescendant...observestherulesofproperconduct(Li)andjustice(Yi),thenelevatehimtobeminister,primeminister,officer,orprefect.
      有些中國道德概念詞,比如說,“道”,“禮”,“儀”,“仁”,它們不等同于其他的詞。我們很難在英語中找到對等次,可能不同的翻譯家就會有不同的翻譯。所以,通過直譯,后加括號內注明相對較為適合的英語翻譯。在德譯中就體現了這一點。
      (7)縣一鐘,尚拊之膈,朱弦而通越也。(《禮論》)
      洛譯:Withonlyonebellhungandtheadditionoftheleathernchaff-drum,thegesoundingbox,andthezitberwithred,dressedstringsandpenetratingsoundholes.
      沃譯:Onlyonemansingsandthreeharmonizewithhim,onlyonebellisplayed,withtheleatherrattleaboveit,andthezithershaveredstringsandholesinthebottomtogivethemadulltone.
      德譯:Thatonlyonebellishung,thatthe"fu"drumisbeatenasinancienttimes,thatthevermillionstringpassesthroughtheholeinthelute.
      對于中國古代樂器的翻譯也是很多漢學家比較頭疼的問題。 “搏”與“”是兩種不同的樂器。三位譯者根據自己的理解分別將其翻譯成“thegesoundingbox”,“theleatherrattle”和“the"fu"drum”洛譯和德譯分別翻譯出一種樂器,忽略了另一種樂器,而沃譯采用了意譯的方式。
     。8)故良農不為水旱不耕,良賈不為折閱不市,士君子不為貧窮怠乎道。(《修身》)
      洛譯:Accordingly,justasagoodfarmerdoesnotfailtoplowbecauseoffloodinganddrought,oragoodmerchantdoesnotfailtogotothemarketplacebecauseofoccasionallossesonthesaleofhisgoods,so,too,thescholarandgentlemandonotneglecttheWaybecauseofpovertyandwant.
      沃譯:Agoodfarmerdoesnotgiveupplowingjustbecauseoffloodordrought;agoodmerchantdoesnotstopdoingbusinessjustbecauseofoccasionallosses;agentlemandoesnotneglecttheWayjustbecauseofpovertyandhardship.
      德譯:Thegoodfarmerwillnotrefusetoploughbecausethereisnorain:thegoodmerchantwillnotrefusetotradebecausehelosesmoney.ThescholarorsuperiormanisnotremissconcerningtherightWay(Tao)becauseofpoverty.
      “士君子不為貧窮怠于道”把古漢語中的“貧”(poverty)和“窮”(plight)兩個詞理解為現代漢語中的“貧窮”(poverty/want)。洛譯只是翻譯成“povertyandwant”,德譯直接就翻譯成“poverty”,他們都沒有翻譯出“窮”的意思,只有沃譯中將“貧窮”翻譯成“”povertyandhardship”,可謂是翻出原文的意思。
      (9)然而不法禮,不足禮(5),謂之無方之民(6)。(《禮論》)
      洛譯:Thisbeingso,thosewhodonotmodelthemselvesafterritualandarenotsatisfiedwithritualprinciplesarecalledpeoplewholackanymethodorstandard.
      沃譯:Therefore,thosewhodonotfollowandfindsatisfactioninritesmaybecalledpeoplewithoutdirection。
      德譯:Moreoverthosewhodonotfollowtherulesofproperconduct(Li)neitheraresatisfiedwithitaregentlemenwhohaveadirectiontotheirlife.
      “不足禮”指的是“不充分地掌握禮”應該翻譯成“don’tcommand/masterritualprinciplessufficiently”而不是說“對禮不是很滿意”,而三個譯本中都用了“notsatisfied”或“don'tfindsatisfaction”,所以說這三種翻譯都是不正確的。
      總結:
      有的翻譯家會有翻譯錯誤可能是由于所參考的中文解釋版本自身有錯誤,這樣就會給翻譯者們一定的誤導。比如說,“心如虎狼,心如禽獸而又惡人之賊己也。諂諛者親,諫爭者疏,修正為笑,志忠為賊。雖欲無滅亡,得乎哉?”(《修身》)張覺(1995:14)就將其解釋為為:自己的心地像虎、狼,行為像禽獸,卻又恨別人指出其罪惡;對阿諛奉承自己的就親近,對規勸自己改正錯誤的就疏遠,把善良正直的話當作對自己的譏笑,把極端忠誠的行為看成是對自己的傷害,這樣的人即使想不滅亡,可能么?但這里的“賊”應該為動詞,意思為“殘害”。“修正為笑,志忠為賊“中"為"表示被動,應該被解釋為"言修正者反而被小人所笑,至忠者反而被小人所殘害"。雖然幾位翻譯家是著名的漢學家,但由于他們有的不懂現代漢語和簡化字,不能有效獲取最新的有關研究成果,因此在漢語的詞匯、句法等方面的理解也在所難免。這樣就導致了他們在翻譯的時候會有些不全面的,甚至是錯誤的地方。本文只是簡單地對比分析了幾位翻譯家的翻譯策略。他們各有所長?偟膩碚f,《荀子》的三個譯本都是非常權威的,且很有價值的翻譯作品。它們為世界人民更好地了解中國,了解中國哲學和文化具有非常重要的意義。
    參考文獻
    1 Dubs, Homer H. The Works of Hsün Tze【M】.London: Arthur Probsthain, 1928.
    2 Knoblock, John. Xunzi: A Translation and Study of the Complete Works 【M】.Stanford: Stanford University Press, 1988-1994.
    3 Watson, Burton. Hsün Tzu: Basic Writings 【M]. New York: Columbia University Press, 1963
    4 黃中習.典籍英譯標準的整體論研究--以《莊子》英譯為例【D】2009年
    5 李捷.《荀子》.中國傳世名著經典叢書【M】.遠方出版社.2007年
    6 王宏.《墨子》英譯對比研究【J】. 解放軍外國語學院學報2006年11月
    7 岳峰. 儒經西傳中的翻譯與文化意象的變化【M】. 福州:福建人民出版社,2004a
    8 張覺.《荀子譯注》(電子版本)【M】.上海古籍出版社 1995年
    關鍵字:教育,上海
    About Us - 關于我們 - 服務列表 - 付費指導 - 媒體合作 - 廣告服務 - 版權聲明 - 聯系我們 - 網站地圖 - 常見問題 - 友情鏈接
    Copyright©2014安裝信息網 www.zqccq.com. All rights reserved.
    服務熱線:4000-293-296 聯系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號-4
    未經過本站允許,請勿將本站內容傳播或復制
    安全聯盟認證
    主站蜘蛛池模板: 99久久精品无码一区二区毛片 | 精品少妇一区二区三区视频| 国产精品欧美亚洲韩国日本久久 | 国产亚洲精品自在久久| 免费人成在线观看欧美精品| 色欲久久久天天天综合网精品| 国产精品人人做人人爽| 亚洲国产精品VA在线观看麻豆 | 国内精品久久久久影院优| 久久精品这里只有精99品| 亚洲午夜精品一区二区 | 亚洲情侣偷拍精品| 久久久久成人精品无码中文字幕| 精品久久久久久99人妻| 久久精品九九亚洲精品| 免费短视频软件精品一区二区 | 国产精品熟女福利久久AV| 无码精品日韩中文字幕| 精品国产不卡一区二区三区| 亚洲国产精品不卡毛片a在线| 色综合久久综精品| 97精品国产91久久久久久| 亚洲国产精品一区二区九九| 久久精品国产99国产电影网 | 国产亚洲福利精品一区| 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区 | 亚洲欧美精品丝袜一区二区| 精品无码人妻夜人多侵犯18| 亚洲精品无码久久一线| 精品国产麻豆免费人成网站| 99精品无人区乱码在线观看| 久久亚洲精品中文字幕| 日韩精品人妻系列无码专区| 亚洲国产精品日韩| 鲸鱼传媒绿头鱼实验室之炮机测评日韩精品一级毛 | 久久久久国产精品熟女影院| 麻豆精品视频在线观看91| 91精品国产综合久久四虎久久无码一级| 国产成人精品福利网站在线观看 | 粉嫩精品美女国产在线观看 | 777国产盗摄偷窥精品0OOO|