論文導讀::在漢語詞匯中,動物詞語是一個極富特色的類別。漢民族構造出的許多生動形象的動物詞語,有著特定的理喻對象,體現著中華民族歷史文化、民情風俗和精神世界等。在教授漢語動物詞語中滲透一定的文化因素,對文化教學大有裨益。
論文關鍵詞:動物詞語,文化,對外漢語教學
學者們對動物詞語已有不少關注,但他們大都是就動物詞語本身進行分析,闡述其產生、來源及文化內涵等,較少關注動物詞語在教學中的的應用。本文在前人研究的基礎上,結合對外漢語教學分析漢語動物詞語,并提出幾點教學建議,以期在對外漢語教學中更好地教授動物詞語。
一、動物詞語與中國文化
。ㄒ唬﹦游镌~語具有文化附加義
漢語中的動物詞語熏染著漢民族獨特的文化色彩,其異彩斑斕的內涵意義和聯想意義,形象生動地傳遞著文化,豐富著漢語的表達能力。
如果說“詞語的文化附加義是指一個詞指稱實物的同時所蘊含的特定民族文化信息。”那么,漢民族動物詞的文化附加義便是指:一個動物詞在特定的語境中指稱實物(主要是人)時所蘊含的反映漢民族特定的民族心理、風俗習慣、審美情趣、思維方式等的文化信息。比如:
寶釵笑道:“不用問,狗嘴里還有象牙不成!”(借狗嘴的骯臟比喻壞人嘴里說不出好話)
在特定語境中使用特定的動物詞,便能使所要表達的形象更加生動。這不僅跟動物本身的自然屬性有關,更重要的是同漢民族文化打在動物詞身上的文化烙印有關。也就是說對外漢語教學,動物詞通過“附加義”這一鏈條同動物文化彼此之間發生了關系,從而傳達出特定的民族文化信息。
。ǘ﹦游镌~語文化語義特點
1.約定俗成性
“詞語的文化附加義是指一個詞指稱實物的同時所蘊含的特定民族文化信息。”由此可見,詞語的文化附加義必須和一定的民族、文化相聯系,它是特定的、社會約定的,是集體的而不是個人的。漢語中動物詞的文化附加義是漢族人民心理上形成的一種約定:如以“鴻鵠”象征“志向遠大者”,以“獅”象征“勇猛者”等。提到一個動物詞,人們首先想到其所指,緊接著就聯想到依托其上的主觀感情色彩和評價意義。
2.多重性
由于一種動物有不止一個方面的特征和習性,人們據此就會產生不同的聯想,賦予同一動物詞語以不同的含義和象征。因而同一動物詞往往會有好幾種文化附加義。如:“牛”有“吃苦耐勞”(俯首甘為孺子牛)、“愚笨”(對牛彈琴)、“固執、倔強”(牛脾氣)等文化附加義。
3. 形象性
由于動物詞打上了漢民族文化的烙印,因此,當它一旦進入語言交際,動物詞的文化附加義就會以形象性凸現出來。如“××被老板炒了魷魚。”“炒魷魚”就是“被解雇”的非常形象的說法:人被解雇時,卷鋪蓋走人的樣子就像在油鍋里一炒就卷起來的魷魚,非常生動形象。
4. )時代性
隨著歷史的演進、時代的變遷,某些動物詞語的文化附加義也不是一成不變的,而是因民族文化等因素的影響而發生了一定的變化,體現一定的時代性。如:“龜”,中古時,“龜”還曾是“長壽”的象征,因此古人說“年齡”為“龜齡”。在宋代,用“龜”來比喻 “膽小怕事的人”,如“縮頭烏龜” 。而到今天,“縮頭烏龜”、 “烏龜王八蛋”則成了罵人的臟話,是對人的極端不尊敬,極具侮辱性。
二、動物詞語與對外漢語教學
動物詞在漢語詞匯中有著豐富的文化伴隨意義,這些意義體現了漢民族的文化心理。老師應把動物詞的文化伴隨意義教給學生,讓學生在習得了語言技能的同時對外漢語教學,通過學習詞匯了解中國文化以更好得達到學習目的。在不同的教學階段,應該由易到難、有選擇、有針對性地進行動物詞語的文化語義教學,根據動物詞語的特點我們提出以下看法:
1. 由易到難、由簡單到復雜
動物詞語主要有三大類,即基本動物詞(鳥、蛇、魚等) 、復合衍生動物詞(地龍、比翼鳥、鯉魚等) 和以基本動物詞為中心構成的相關詞語(望子成龍、鯉魚躍龍門等) 。隨著動物詞語字數的增加,其文化語義往往越深刻,這就要求文化內容的導入應遵循循序漸進的原則,根據學生的語言水平、接受和領悟能力確定教學內容,由淺及深、由簡單到復雜。對初級階段或短期培訓留學生應教高頻常用的動物詞語,重點以基本動物詞為主;中級階段可增加復合衍生動物詞的教學數量,高級階段可視留學生將要學習的專業需要,引入適當數量的以基本動物詞為中心構成的相關詞語。
2. 有選擇地教
漢語動物詞語中有相當部分源自歷史事件、神話傳說等,包蘊了無比豐富的歷史、文化內涵。但教學時不可能逐條講解,應有所選擇。我們認為選擇的范圍與原則有:
(1)故事性強的論文開題報告范例。例如:“畫蛇添足、杯弓蛇影、指鹿為馬”等,這些動物詞語一般都是通過對歷史故事、古代寓言等的概括、加工,用比喻或引申的方法構成的。把它們所由構成的“源”(即文化語義)說清楚了,詞語的比喻義或引申義也就自然而然說清楚了,同時也利于調動學生的學習積極性。
。2)民族性鮮明的。漢語動物詞語中所反映的褒貶善惡、觀念評價,都是漢族人民在長期的實踐活動中形成的一種經驗總結,帶有極強的民族色彩。教學時選擇那些能夠較強反映民族觀念的動物詞語,利于民族文化的傳播。如古老的中華民族信奉“龍”這一神物,漢民族自古把龍奉為祖先的化身,稱自己是龍的傳人。在封建社會,“龍”首先引申指帝王,隨之又進一步引申指帝王的一切重要物品。其他引申詞如:龍體——皇帝的身體,龍椅——皇帝坐的椅子。此外還有龍柱、龍騎、龍宮等。這些詞語反映了漢民族的圖騰崇拜。
(3)淺顯易懂的。說解時要考慮到教學對象的特點,切忌做窮盡性的探討,一切以幫助理解該動物詞語的含義及所蘊含的中國文化信息為準則,其它可略去不談。
。4)古今差異大的。大多數詞語千百年來相沿襲用,它們所反映的語言、文化現象因此也就必然會有一定的時代差異。教學時便要注意到古今語言的異同,適時加以分析、比較,以消除學生的困惑心理。例如前面提到的“龜”,隨著歷史的演進、時代的變遷,其文化附加義也發生了很大的變化,在古代是褒義詞,而在現代社會主要帶有貶義。
3. 有重點、有針對性地教
關于這一點,我們贊同胡明揚先生的觀點。他認為:“在語言教學中注入文化因素應該考慮到外國學生的母語和漢語在文化上的異同”對外漢語教學,如果“在文化上和中國有不少共同點,相同方面就不必講或不必多講”,如果“在文化上和中國的差異較多,就有更多的問題要講”。
不同的民族文化往往會賦予詞匯不同的文化內涵。相同的兩種語言詞匯在不同的民族中, 經?梢鹣嗤、部分相同或完全不同的聯想。在動物詞匯上表現為:
。1)詞匯相同, 文化內涵也相同,如wolf (狼) 在英語和漢語中都象征“兇狠”、“殘忍”、“貪婪”。英語中有a wolf in sheep’s clothing (披著羊皮的狼);漢語中有 “狼心狗肺”、“狼狽為奸”。
(2)詞匯相同, 文化內涵部分相同,如英語中的mouse (鼠) 可用來指“膽小的人”, 漢語中也有“膽小如鼠”的說法。但在英語中, mouse 又可指“文靜或羞怯的人”, 英語習語有as quiet as a mouse (靜如處女);而在漢語中,“鼠”又可象征眼光短淺, 成語有“鼠目寸光”。
。3)詞匯相同, 文化內涵不同,如在英語中magpie (喜鵲) 常指愛說話的人, 嘰嘰喳喳的人;在漢語中,“喜鵲”因有“喜”音而被看作吉祥鳥或報春鳥, 象征“喜事來臨”。
(4)詞匯相同, 但只在一種語言中有文化內涵,例如, chicken (雞) 在英語中用來指“缺乏勇氣的人、膽小鬼”;在漢語中,“雞”沒有這種內涵。
。5)詞匯不同, 文化內涵相同,如英語中的horse (馬) 常用來表示“埋頭肯干的人”(work like a horse), “力大”(horse - power ) 。但在漢語中,“牛”卻有著類似的聯想。人們常用“老黃牛”象征勤勞、任勞任怨;用“壯如牛”表示健壯;“牛勁”表示力大。
有比較才能有鑒別,通過對比發現學習者母語和漢語詞語及文化之間的異同,然后針對異同,有重點、有針對性地講解,不僅有利于學習者文化知識的學習,而且可以獲得更好的教學效果。動物詞語也是如此,根據其在不同民族中所表現出的異同,將重點放在那些差異性較大的詞語中。
參考文獻:
[1]高燕.對外漢語詞匯教學[M].上海:華東師范大學出版社,2007,11.
[2]孫德金.對外漢語詞匯及詞匯教學研究[M].北京:商務印書館,2006.
[3]楊曉黎.漢語詞語對外漢語研究[M].合肥:安徽大學出版社,2007,2.
[4]李峻.從動物詞匯看詞語的文化差別[J].洛陽大學學報,1997,(3).
[5]李月松.漢語動物詞語之國俗語義研究[J].漢語學習,2008,(6).
[6]劉彬.漢語動物詞語的文化意蘊[J].學理論,2009,(20).
[7]周翠英.試論漢民族動物詞語的文化附加義[J].現代語文,2006,(3).