論文導讀::序言已是書中不可或缺的一部分。林大津[②]對跨文化交際學的研究內容進行了劃分。序言屬于關聯性篇章類型。序言中會闡明整本書的交際語用目的。
論文關鍵詞:序言,跨文化,篇章類型,交際語用
1. 引言
在絕大多數的書中,序言已是書中不可或缺的一部分。但筆者參閱文獻資料,發現對中德序言的研究相對甚少。序言一般放在目錄前,對一本書的可接受性起著舉足輕重的作用。讀者可以通過閱讀序言來決定這本書是否具有可讀性。從某種程度上說,一篇好的序言可以提升讀者群的數量。在不同的文化中,序言的結構也會有所不同,因而本文擬將對中德序言的異同進行對比分析。
中文序言的標題一般是“序言”或者“序”,但有時也用“前言”,德文大部分書的序言標題都用“Vorwort”,有時候也會出現“Vorbemerkung”。從序言寫作者角度進行劃分,序言大體可以分為兩種。一種是作者的自序,一般用于說明寫作意圖和寫作歷程。而有些序言則是由他人代寫,主要是介紹和評價書中內容。本文對比分析的序言均由編者撰寫,為論文集的序言,具有導向作用。導向作用指的是序言闡述了書中文章的內容以及整本書的交際語用目的。所以,序言是信息型篇章,它和書中的文章是有關聯的。讀者通過閱讀一本書的序言,可以初步斷定一本書能多大程度上滿足自己的閱讀期望值。
在語言學中,序言屬于關聯性篇章類型。“關聯性”體現的是篇章的“跨篇章性”篇章類型,指的是某一篇章指向另一篇章。在這里,指的就是序言指向論文集中的文章。它不是獨立存在的,與書中的文章是有關聯的。書中的文章是序的載體,屬于載體篇章類型。從導向作用的角度看,序言跟摘要同屬于關聯性篇章類型。差別在于摘要和正文的是對稱關系,而序言和書中文章存在非對稱性依賴關系中國論文下載中心。這兩者之間的依賴關系不是相互的,只是單向的,序言是依賴于后面的文章而存在的,沒有后面的文章就不存在序,序是為了目錄后的文章而寫的,是對后面文章的總結和評述,序言中會闡明整本書的交際語用目的。但是,反過來,這種關系就不存在了。后面的文章是不依賴于序而獨立存在的,它不指向序言,不對序作任何評論或明顯的解釋。[①]
跨文化性在本文中指的是中德序言的異同所體現出來的文化內涵的差異。本文,本文擬從“表層文化”入手,對比出中德序言的差異,進而尋找造成差異的深層文化原因。林大津[②]對跨文化交際學的研究內容進行了劃分。他認為從共時角度和歷時角度看,文化可以分深層結構和表層結構:
深層結構I: 歷史傳統
深層結構II: 信念,世界觀,價值觀,時空觀,語言系統,思維模式,地理環境,生活組織,風俗習慣……
表層結構:言語行為(口頭交際,書面表達)
非言語行為(身體行為,聲音行為,外表形態,時空利用)
同時他還概括了深層結構和表層結構之間的關系:“深層文化是因,表層行為是果;先有深層文化的不同,后有表層行為的差異。”跨文化的重點是“差異”和“矛盾”,其目的為提升跨文化的能力。
2. 分析結果
本文選取德漢各5篇進行質量試析,文章均來自語言學方面的論文集 (見附錄)[③],時間跨度為1996-2006。個別論文集中同時存在序言、前言或編者的話,只選擇落款(編者和日期)為編者的序篇章類型,不考慮代序。序的基本結構包括標題,正文、落款,只對正文進行分析。
通過分析各篇序言的框架結構和內容基礎,匯總了中德文序言在結構和內容上的相同點和差異。德漢的序在正文里涉及的內容大致相同,主要包括背景說明、內容介紹、出版目的、致謝語,可以視為序言的主要構成。
背景說明是論文集序中不可缺少的組成部分之一。中德5篇序言中均含有背景說明。這些背景介紹主要包括介紹與論文集相關的研討會、科研研項目或所涉專業的發展情況等。比如,序1就指出書中的論文均來自第八屆語言協會年會上的報告,序2則提到匯編的論文來源于“語言結構和篇章結構”這一研究項目。而漢語編者則更直接地在書名上就著名來源,比如序7、9和10。雖然都提及了背景,但背景介紹在德漢序中的重要性并不相同。德文序背景介紹占全文比重不大,而中文序中有三篇是花了大量篇幅來介紹論文集的背景情況。
內容介紹包括所收錄的論文涉及的主題以及主要內容。除了序9外,其它序均講述了書中文章涉及的主題和內容,差別主要在所占的篇幅上。內容介紹在其中4篇德語序中,僅在1篇中文序中是主體,其中兩篇德文序還分章節地詳細介紹。
出版目的是指出版該論文集的目的或希望,即論文集的交際語用目的。在這十篇序中,除第7篇外,其余都談到了出版目的。如序1編者希望通過出版這本論文集能夠提高語言學在德福課程中的地位。中文序10編者則表達了希望通過論文集來實現推動有關研究,促進中外對話的目的。
中德文中均有4篇序含有致謝詞,主要是感謝論文作者、出版商及其對論文集的出版做出貢獻的團體或個人。
這十篇序言結構上幾乎都包括上述四個要素。但中德側重點不同,德文序的80%將重點放在內容介紹上,而中文序中三篇將重點放在背景介紹上,一篇在出版目的上。此外,德漢序中各有一篇提到適用對象和讀者群體。序5中,編者指出論文集適用于高校課程,供語言學者、學生和老師作為參考文獻使用。序8中指出論文集適用的群體包括希望從事語言對比研究的青年教師、本科生和研究生,可作為開設對比語言學課程的參考資料。
除了上述相同點外,德漢序言在結構和內容上還有幾處明顯的差別,主要體現在以下三點:
第一,評論。德文序中,有一篇指出了文集中的論文的不足之處。其中-序1提到個別論文中雖然清楚地展示了東西方之間的巨大差別,但是對于為什么兩者的差別如此之大,沒有給出解釋。原文如下:
...Warum ist das so? einige Beitr?ge dieses Bandes machen dasbemerkenswerte Ost - West-Gef?lle deutlich, versuchen jedoch nicht, eineErkl?rung zu geben.
另序2中,編者認為由于論文所涉及的專業領域有一定的研究難度,所以有很多問題在論文中可能沒有觸及到或者沒有給出一個肯定的答案。原文如下:
Die zahlreichen Schwierigkeiten, beim gegenw?rtigen Forschungsstanddie vielf?ltig Zug?nge und Fragestellungen auf dem Gebiet der Textanalyse zuordnen, widerspiegelt auch dieser Band. Viele Fragen müssen unerw?hnt oderoffen bleiben oder lassen unterschiedlichen Antworten zu....
而在漢語的序中,沒有針對論文集的論文進行任何評論,不管是肯定抑或否定的評論。
第二,納諫。德文序中是編者對論文進行評論篇章類型,而中文序中則出現了編者對自己個人的評論,即編者認為如果論文集中出現了問題,均是由于自己的水平有限或時間緊迫所造成的,并希望讀者予以指出。所選的中文序中有兩篇包含這一內容,先摘錄如下:
由于編者水平有限,再加上時間倉促,論文的選擇和編輯一定存在許多問題,歡迎廣大讀者批評指正。(序6)
由于編者水平有限,疏漏、不當之處,敬請讀者批評指正。(序8)
納諫之詞在德文序中完全沒有,這跟所選擇的序言沒有關系中國論文下載中心。即使在其它德文書的序言中,也找不到納諫這一條。雖然在所選的五篇中文序中只有兩篇包含這一內容,但是出版時間較早的中文書中,幾乎都會在結尾處加上這一段話。隨著時間的推移,凡序必以納諫結束的情況也越來越少,但是并沒有完全從序言中摘除,納諫之詞在一些序中仍然存在。
第三,聲明。所選的十篇序言中,德漢各有一篇涉及到了與法律有關的聲明。原文具體如下:
Eine Bemerkung zum Schluss:Die Herausgeber übernehmen keine Haftung für die inhaltlichen Feststellungender Autorenin diesem Sammelband gem?? gültigen gesetzlichen Grundlagen. (序4)
為了保障作者的合法權益,根據著作權法的有關規定,我們與論文的作者取得了聯系…個別作者由于通訊地址不詳,未能及時取得聯系,希望這些作者在見到本文論集后能盡快與我們聯系。(序6)
同樣是法律方面的聲明,卻體現了不同的做事風格。前者強調論文集中的作者的觀點并不代表編者的觀點,因此,編者對其中的觀點不承擔任何責任。中文的序卻清楚地表明編者是在未取得論文作者同意的情況下出版了論文集。
3 深層文化因素
分析結果表明,序言在兩種語言文化中既有相似之處,也存在明顯的三點差別。接下來將逐一對這三點進行深層次的闡釋。
4.1 批評文化
在對比的序中,僅德文的序出現批評的成分。當然,德文中的批評成分并非占據大量篇幅,有的僅僅只是一兩句話,這一特征雖然不是德文序言中的典型必備成分,但是在中文中卻連一個地方一句話也沒出現過。這一差別可以從中德批評文化的差異進行解釋。
從某種程度上說,中國文化是一致性文化;而西方人向來善于爭辯,爭辯文化由來已久,甚至可以追溯到公元前5世紀。當時社會上有一類人從事辯論職業,被稱為詭辯者,這些人可以為任何事情進行辯論。亞里士多德時代西方就存在了較為健全的辯論理論篇章類型,如邏輯學、辯證法和雄辯術等,甚至于十八十九世紀在西方學校里辯論理論被當成一門學科教授。在今天,德國許多學校里仍然教授辨證理論的一些分支學科,比如修辭學,因而德文中的序言出現批評性的語句是不足為奇的。[④]中國人對待批評都比較小心翼翼,批評一般被理解為人身攻擊,會讓人下不了臺,面子上掛不住。如果在序言中指出作者的缺點或不足的話,無異于當眾讓被批評的人丟面子,產生羞恥感。而德國人的批評是一種具有客觀性的表達方式,對事不對人,這也是他們交談方式的一個重要特點。德國人的批評敲擊的是被批評者的良心,讓他們意識到自己的錯誤和不足。德國人還被教導要把人和觀點分別對待。德國人希望能夠通過把人和其觀點割裂開來,做到更加客觀和理智,更注重交談的內容。大部分德國小學生都練習過為他們本人并不同意的觀點進行辯護。這是為了幫助他們改進辯論技巧,有助于他們和自己的觀點保持一定的心理距離。因此,他們對于自己的觀點受到抨擊不會感到不舒服,不會看作是人身攻擊。[⑤]
上一篇:三民主義的文化分析
下一篇:中國煤炭博物館旅游體驗反思