英漢語序特點比較及其對翻譯的分析
論文摘要:英漢語序的研究對翻譯具有指導作用。句型結構上看,漢語是主題突出的語言,英語是主語突出語言。從信息結構上看,漢語和英語都是尾重句,因此,英漢語序既有不同點又有相似之處。翻譯時譯者應首先考慮保持原語語序,但許多情況下主位錯位的翻譯也是必要的。
論文關鍵詞:語序,主位,翻譯
漢語具有明顯的主題突出特點,這已經是學界公認的結論。相比之下,英語語序相對呆板,其基本句子框架較為有限,而最為突出的特點體現在主語的使用上,因此英語也被稱為是主語突出語言。這就意味著翻譯時有可能出現語序上的變化。從信息結構角度看,漢語和英語都是尾重句,都把新信息放在句子尾部,從這個意義上講,我們提倡翻譯要保持原來的語序。
一.漢語語序特點解讀
漢語是一種非形態語言,因此漢語的語序在交際中比一些印歐語的語序更為重要,可以說,語序本身就代表著某種意義。我國著名漢語言學者申小龍認為,句子成分次序的安排變化總是以句中一個相對穩定的支點來觀察的,這一支點一般是句子的主要動詞。動詞作為句子結構的語義核心,它所聯系的第一層次是句子的主語和賓語。它們對于確立一個句子的邏輯結構是必不可少的項,可以稱之為論元,而狀語、定語則是句子結構的非論元成分。(申小龍,1989:67)
也有學者從多維度來闡釋漢語語序。胡裕樹從語義、語用和句法三個視角來分析漢語語序,他認為句子意義的變化可分為三種情況(胡裕樹,1994:45)。第一種情況是語義隨語序改變而改變。如,“我看你”和“你看我”是不同的,而最大的不同是在相同的句子及結構中植入了不同的詞語,因此,這兩句話的不同不是句法方面的,而是語義方面的,是由于詞語語序的改變而造成了語義改變;第二種情況是語用語序的改變。比如,“她來了嗎?”和“來了嗎,她?”,后者與前者的區別不是語義上的,屬于語用范疇,很可能是由于心理緊張的作用,使得講話人把最先浮現在腦海中的動詞脫口而出,在交際過程中是根據具體語境產生的。第三種情況屬于語法層面的變化。像“客來了”和“來客了”!坝晗铝恕焙汀跋掠炅恕钡牟顒e,這兩組句子的差別體現于語法層面。這些觀點對漢語的英譯無疑具有極為重要的指導意義。
句子是以句法結構為基礎的,但這并不是說句子就等于句法結構,句子之間除了語法結構不同會導致意義發生變化外,還有語用層面和語義層面的原因,這些都是漢語英譯必須考慮的因素。
二.主述位理論視角下的英漢語序解讀
從符號學的角度上看,語言是線性序列,但是,語言符號的排列并不是任意的,這些符號的排列是受語義、邏輯、句法、功能等因素的制約,有一定的規律性。傳遞信息是語言的基本功能,而信息傳遞的載體有很多,句子是語言的基本單位,它承擔著傳遞信息的任務。那么,信息在句子內部又是如何分布的呢?根據功能語言學信息理論,信息在句子中可以分為已知信息(GivenInformation)和新信息(NewInformation)。已知信息位于句首,是陳述的對象,或話語出發點;新信息是對該對象的說明,或話語目的。從信息的角度上看,講話人假定對方已經知道一部分信息,這也是交際得以進行的前提,這部分信息我們稱之為已知信息或舊信息,這部分信息的載體是句子的前部,我們可稱之為主位(Theme)或主題(Topic);而講話人要表達的新信息,是交際的重點,也是交際的主要目的,是發話人認為對方還不知道的內容,或上文未曾提及的內容,往往處于句子后半部分,稱為述位(Rheme)。在交際過程中,講話人傳遞信息的自然順序一般都是從已知到未知。新信息的交際價值較大,往往被講話人放在話語的后部,而已知信息作為交際的前提與鋪墊,其交際價值較小,往往放在話語的前部?梢哉f,交際的信息量通過這種排列會隨著句子成份的線性延伸而漸次增加。這種排列體現在語音層面,表現為信息量最大的部分落在語調群最后一個詞項上,也稱作是尾重句(EndFocus)。這是句子信息的一般規律,如果沒有特殊情況,說話人所要引起注意的、新信息中最重要的部分往往落在句尾這個位置上。英語和漢語都屬于尾重語言,這為對等翻譯提供了可能性與可行性。一般來說,譯者最好不要破壞原來的信息結構,應該保留原來的信息焦點。但這并不是說,漢語的語序在翻譯過程中不可以受到任何破壞,這是不可能的,也是行不通的,因為漢語在信息結構上比英語要靈活的多,表現最突出的就是賓語的使用,當漢語句子的賓語是表達未知信息時,一般出現于句末,當漢語句子的賓語是表達已知信息時,常常出現于句首(趙振才,1985)。
漢語是主題突出語言,在突出主題方面非常靈活,說話人可以把句子的任何一個部分作為主題放在句首,而英語相對來說比較呆板,主題的突出受到很多限制,絕大多數句子必須有主語,主語的出現要比主題的突出顯得更為規則化,因此我們稱英語為主語突出語言。
三.英漢語序特點對文學翻譯的啟示
英漢語序異同研究為翻譯實踐提供了很好理論基礎。在翻譯過程中,譯者關注的不僅僅是原語和目標語的概念信息,而且要時刻關注語序的變化,因為語序代表了一種意義,我們可以把這種意義叫語篇意義(Halliday,1995:38)。
可以肯定地說,英語和現代漢語的主干成分及其語序是相似的,也就是說,在大部分情況下,英漢互譯時我們應盡可能保持原文的主位結構。
如:
1a.Asforfacility;itisworsethanbribery,forbribescomebutnowandthen;butifimportunityoridlerespectsleadaman,heshallneverbewithout.(FromOfGreatPlacebyFrancisBacon)
1b.至于圓通,其害過于納賄,因賄賂僅偶爾發生;如有求必應,看人行事,則積習難返矣。(王佐良譯)
2a.Nextcomessummer,whichcomprisesJune,July,andAugust.Thesunshinesblazinglyandtheheatisunbearable.
2b.接下來是夏天,包括六月、七月和八月。陽光耀眼,炎熱難耐。(譚衛國譯)
3a.老黃老了,人稱“黃老”。(選自樓適夷《夜間來客》)
3b.Mr.Huangwasold.Peopleaddressedhimas“RespectedMr.Huang”.(劉士聰譯)
主位是信息的起點,它給聽話人或讀者的印象是:我們即將就主位內容進行討論。也就是說,主位的意義不僅包括其詞匯含義,還暗含著一種語篇意義,它是語篇得以展開的起點。因此,從嚴格意義上講,為了保存原作語篇連貫的風格,譯文應盡量保持原文的主位。翻譯中出現主位錯位現象會不同程度地造成原文意義的流失,因此,譯者要盡量避免不合理的主位錯位現象。然而,由于表達習慣和語言結果差異,翻譯中不可避免地會出現原文和譯文的主位述位錯位現象,因此我們也允許甚至提倡合理的主位錯位。
比如:
4a.Igrudgeeverymarriageinthatitmeansafreshsupplyoforangeblossom,thepromiseofsomuchgoldenfruitcutshort.(FromGoldenFruitbyA.A.Milne)
4b.每一個婚禮都使我感到痛惜,它意味著一束鮮橘花----未來金燦燦果實的夭折。(劉士聰,2002:22)
原句中主句的主位是I,從句中主位為it。由于英文主從復合句結構嚴謹,邏輯性強,在該復合句中,從主句主位I很自然地過渡到從句主位it,句子顯得流暢連貫。相對而言,漢語的復合句較為松散,翻譯時,保存英語復合句中嚴謹的邏輯關系就成為難點之一。而合理的主位錯位是再現原文邏輯關系的手段之一。譯文將“婚禮”作為句子的主位,使其與后面的主位“它”保持一致,這樣一來使就彌補了譯文在結構上較原文松散的不足,從而使整個句子讀上去連貫通暢。
英語中復合主位的語序和漢語表達順序略有偏差,這也是合理主位錯位的原因之一。復合主位指主位部分除了其必不可少的概念成分外,還可包含語篇主位和人際主位。復合主位中各項主位成分的順序依次為:語篇主位、人際主位和概念主位(Halliday,1994:53)。但在實際交際中,英語中各主位成分的順序卻是富于變化的。比如,我們既可以說“Asisfairlywellknown,Chinaisadevelopingcountry.”,也可以說“China,asisfairlywellknown,isadevelopingcountry.”。相對于英語來說,漢語的復合主位順序較為固定,因此以上兩種說法均譯為“眾所周知,中國是個發展中國家!,從本質上講,這種主位錯位是復合主位內部順序的調整,又如:
5a.OnSunday,however,maybeitwouldbelesscrowded.
5b.然而也許在星期天,那里不會那么擁擠。
原文將概念主位(onSunday),安排到了句首,接下來是語篇主位(however)和人際主位(maybe);而譯文嚴格遵循語篇-人際-概念這一自然順序,復合漢語習慣,屬于合理的復合主位內部成分順序調整。
4.結語
語序是信息傳遞的重要因素,翻譯中不可忽視。英漢主干結構的相似使得翻譯中的語序一致成為可能。一般來說,我們提倡語序一致,因為語序也是一種選擇,而選擇本身就是意義。但由于英漢兩種語言在文化和表達習慣存上的差異,語序的調整、主位的錯位在翻譯中是不可避免的。合理的錯位是允許的,但譯者應盡量避免不合理錯位,以最大限度地保存原語信息。
參考文獻
1 HALLIDAY.M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold Limited, 1994.
2 HALLIDAY. M.A.K., and HANSAN, R. Cohesion in English[M]. Landon: Langman, 1976.
3 胡裕樹. 現代漢語[M]. 上海:上海教育出版社,1995.
4 申小龍. 漢語句型研究[M]. 湖南:海南人民出版社,1989.
5 趙振才. 漢語簡單句的語序與強調[J]. 語言教學與研究, 1985(3)
關鍵字:教育,上海