<ul id="6mmiq"></ul>
<fieldset id="6mmiq"></fieldset>
  • <strike id="6mmiq"><input id="6mmiq"></input></strike>
  • <ul id="6mmiq"></ul>
    您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞?lì)l道 > 技術(shù)動(dòng)態(tài) > 正文
    淺析翻譯的準(zhǔn)確和流暢:句子分析視角

    【摘要】翻譯實(shí)踐中要獲得對(duì)原文的正確理解離不開對(duì)原文進(jìn)行透徹地句子分析,包括語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析和語(yǔ)用范疇內(nèi)的實(shí)義切分。譯者只有把這兩種分析方法有機(jī)結(jié)合起來(lái),深入分析英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),才能獲得正確理解和流暢表達(dá),從而使譯文達(dá)到“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
    論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析,實(shí)義切分法,主位結(jié)構(gòu)
      翻譯過(guò)程主要包括原文的理解與譯文的表達(dá)。由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、修辭、句子結(jié)構(gòu)以及行文習(xí)慣方面差異懸殊,因此要獲得對(duì)原文的正確理解和流暢表達(dá),譯者要善于用符合譯語(yǔ)特點(diǎn)的表達(dá)方式來(lái)表現(xiàn)原作內(nèi)容,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中能夠?qū)τh兩種語(yǔ)言進(jìn)行正確地句子結(jié)構(gòu)分析。
      一、翻譯過(guò)程中語(yǔ)法范疇內(nèi)句子分析的必要性
      語(yǔ)法范疇內(nèi)的句子分析主要是指通過(guò)劃分句子成分,分清句子內(nèi)部及句子之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,直接反映出句子成分之間的邏輯關(guān)系,因而有助于對(duì)原文意義形成正確的理解和充分的表達(dá)。
      (一)掌握語(yǔ)法范疇內(nèi)句子分析有助于對(duì)原文句式形成正確的理解
      李運(yùn)興(1998)指出,在翻譯過(guò)程中,運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)法分析,是原文理解過(guò)程的重要組成部分。[1]一般來(lái)講,由于學(xué)習(xí)外語(yǔ)比母語(yǔ)習(xí)得更倚重于語(yǔ)法體系,故譯者頭腦中,外語(yǔ)語(yǔ)法呈顯性而母語(yǔ)語(yǔ)法是隱性的,這就使語(yǔ)法在原文理解過(guò)程中顯得尤為重要。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析有助于正確理解句子內(nèi)部的邏輯聯(lián)系,明確主次關(guān)系,形成對(duì)句子深層語(yǔ)意的正確理解。例:
      How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is always interpreted.
      這是一個(gè)帶主語(yǔ)從句的復(fù)合句,基本框架為“what depends upon…and on…”此句主語(yǔ)是How well引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,謂語(yǔ)為depends upon…and on…這兩個(gè)并列成分。句中amount,reliability and appropriateness是upon的賓語(yǔ),used修飾information;而 skill and wisdom是on的賓語(yǔ),由with which從句來(lái)修飾。通過(guò)從整體到局部的分析之后,全句的主次關(guān)系理順了,句意便清晰了。
      試譯:這些預(yù)測(cè)在多大程度上為后來(lái)的表現(xiàn)所證實(shí),這既取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性,也取決于解釋此信息的技能和才智。
      轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法認(rèn)為每個(gè)句子都有它的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu),句子的意義主要是從深層結(jié)構(gòu)上獲得。Eugene Nida(1975)指出,資深譯者往往不會(huì)為錯(cuò)綜復(fù)雜的句子表層結(jié)構(gòu)所迷惑,他會(huì)透過(guò)表層結(jié)構(gòu)看到句子的深層意義。[2]由此,奈達(dá)提出了核心句和句型轉(zhuǎn)換的概念來(lái)克服句法的障礙。例:
      But there is something I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.
      面對(duì)如此復(fù)雜的英文句法結(jié)構(gòu),利用核心句的概念可以將其分解為以下六個(gè)小句:①There is something;②I must say something (to my people);③My people stand (on the warm threshold);④The threshold is warm;⑤The threshold leads (into the palace);⑥The palace is of justice.這種簡(jiǎn)單的核心句是人類各種語(yǔ)言基本上都可以接受的句型。接下來(lái)譯者的任務(wù)還要重建譯入語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),即按照中文的表達(dá)習(xí)慣,將數(shù)個(gè)簡(jiǎn)單句自然銜接起來(lái)。本句試譯為:
      但是,對(duì)于站在通向正義之宮艱險(xiǎn)門檻上的人們,有一些話我必須要說(shuō)。
      (二)掌握語(yǔ)法范疇內(nèi)句子分析有助于對(duì)原文句式進(jìn)行充分表達(dá)
      漢英兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式同樣具有通性,尤其是在句子類型的劃分上,但“英語(yǔ)高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重分析輕意合;而漢語(yǔ)則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動(dòng)詞的作用沒(méi)有英語(yǔ)重那么突出,重意合輕分析”(賈玉新,1997)[3],兩種語(yǔ)言句法差異懸殊。因此,熟練掌握語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析,有利于譯者充分理解句子格局,歸納漢英兩種語(yǔ)言的句型系統(tǒng),從而依據(jù)不同句型特點(diǎn),總結(jié)出相宜的翻譯技巧。在翻譯的理解階段,葉子南(2001)提出的“解包袱法”對(duì)譯者就大有幫助[4]。利用這種方法來(lái)分析原文,便于理清詞與詞之間的深層語(yǔ)義關(guān)系,在翻譯的表達(dá)階段,譯者就會(huì)有較大的自由。例:
      The so-called critics are only generically mentioned, but not individually mentioned.
      怎樣解讀本句中“副詞+動(dòng)詞”這一語(yǔ)法關(guān)系是實(shí)現(xiàn)該句準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵。本句可解讀為When (the media) mention critics, they only mention them as a whole rather than their individual names。這樣譯者就避免了副詞修飾動(dòng)詞這個(gè)修飾方法,根據(jù)句意,可以表達(dá)為:
      那些所謂的批評(píng)者,傳媒提到他們時(shí)總是泛泛而指,從來(lái)不指名道姓。
      不可否認(rèn),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析應(yīng)用于翻譯中,有助于理清語(yǔ)言本身的結(jié)構(gòu)層次,形成對(duì)語(yǔ)言單位意義的理解,這對(duì)于譯者正確理解和熟練運(yùn)用漢英兩種語(yǔ)言,培養(yǎng)譯者語(yǔ)法意識(shí)和慣用法意識(shí)是大有益處的;但同時(shí)也不應(yīng)忽視它的局限性:這種孤立靜態(tài)的語(yǔ)法分析法應(yīng)用于翻譯實(shí)踐時(shí)有時(shí)會(huì)脫離具體的語(yǔ)言、情景和文化語(yǔ)境,僅僅局限于語(yǔ)言層面上,從而忽視了語(yǔ)言的交際功能,不利于形成連貫的語(yǔ)篇。因此,要使原文語(yǔ)篇中的各個(gè)句子在譯文中從意義和邏輯上都能有效地傳達(dá)信息,保證譯文語(yǔ)篇的連貫性,還需要在語(yǔ)用范疇內(nèi)即從交際功能角度進(jìn)行句子分析。
      二、翻譯過(guò)程中語(yǔ)用范疇內(nèi)句子分析的必要性
      語(yǔ)用范疇內(nèi)的句子分析主要是應(yīng)用布拉格學(xué)派創(chuàng)始人馬泰休斯所提出的實(shí)義切分法。這是一種功能-意義分析法,它“從句子的交際功能角度來(lái)分析句子的結(jié)構(gòu),將一個(gè)句子劃分為兩個(gè)語(yǔ)義組成部分,即主位和述位,以此來(lái)研究語(yǔ)句信息分布情況。主位是敘述的出發(fā)點(diǎn),談話的主題,通常傳遞交際雙方已經(jīng)熟悉或有所聞的內(nèi)容,即已知信息;述位則是對(duì)主位的敘述、描寫和說(shuō)明,是敘述的核心內(nèi)容,通常傳達(dá)受話者未知的內(nèi)容,即新信息,具有較強(qiáng)的交際動(dòng)力。”(黃國(guó)文,1988)[5]主位和述位共同構(gòu)成了主位結(jié)構(gòu)。主位結(jié)構(gòu)把語(yǔ)言和語(yǔ)言使用者之間的關(guān)系看成是動(dòng)態(tài)的,它關(guān)注的是信息如何組織分布以及如何隨著講話者的側(cè)重對(duì)象不同而變化。翻譯實(shí)踐中主位的選擇不但要考慮主位在文本整體構(gòu)成中的作用,而且也體現(xiàn)了敘述者所選擇的信息傳遞模式。
      (一)翻譯過(guò)程中保留原文的主位結(jié)構(gòu)以傳達(dá)作者的語(yǔ)用意圖
      當(dāng)原文中的主位帶有某種人物情感色彩或特定語(yǔ)用效果的側(cè)重意義時(shí),應(yīng)首先考慮原文主位繼續(xù)在譯文中充當(dāng)主位,以便在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)原文主位所蘊(yùn)含的特定含義。例:
      Rose: Paris? You took it around for poor…well, a person of limited greens…
      Jack: A poor guy(主位), you can say.(《泰坦尼克號(hào)》)
      原譯:露絲:巴黎?去那游玩,對(duì)一個(gè)窮……,啊,資金有限的人。
      杰克:你可以說(shuō)一個(gè)窮人(述位)。(《瘋狂英語(yǔ)》譯文)
      在這段電影獨(dú)白中,當(dāng)露絲聽(tīng)到像杰克這樣的窮光蛋曾到巴黎游玩過(guò)時(shí)感到很驚訝,差點(diǎn)說(shuō)出“窮光蛋”這個(gè)詞,可很快意識(shí)到這個(gè)詞可能會(huì)傷害杰克的自尊,就改成了“資金有限的人”。而杰克的回答使用了非正常的語(yǔ)序,把“a poor guy”置于主位的位置,既起到了交際動(dòng)力的作用,又著意表達(dá)了杰克對(duì)于“窮光蛋”這個(gè)稱呼毫不在乎的態(tài)度。原譯將其置于述位的位置,顯得杰克對(duì)這個(gè)稱謂似乎很在意,沒(méi)有體現(xiàn)出說(shuō)話者(杰克)的這種語(yǔ)氣。
      改譯:露絲:巴黎?去那游玩,對(duì)一個(gè)窮……,啊,資金有限的人。
      杰克:一個(gè)窮光蛋(主位),你就直說(shuō)吧。
      (二)在譯文中改變?cè)牡闹魑唤Y(jié)構(gòu)以保證譯文語(yǔ)篇的連貫性
      英漢兩種語(yǔ)言的句式結(jié)構(gòu)差異懸殊:英語(yǔ)是主語(yǔ)突出語(yǔ)言,英語(yǔ)中的主位大多與主語(yǔ)是重合的;而漢語(yǔ)則是話題突出語(yǔ)言,主位基本上就是話題。英漢兩種語(yǔ)言都有自己的謀篇方式,因此為實(shí)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言的等效轉(zhuǎn)換,保證譯文語(yǔ)篇的連貫性,就需要在翻譯過(guò)程中重新選擇主位,依照譯入語(yǔ)的主位推進(jìn)模式來(lái)謀篇布局。例:
      我的女人最喜歡養(yǎng)雞。她的目的并不在研究遺傳,并不想有甚居積,充其量只是想給孩子們多吃幾個(gè)雞蛋罷了。
      因此之故她總是愛(ài)養(yǎng)母雞。每逢母雞要生蛋的時(shí)候,她真是歡喜極了,她要多把些糧食給它,又要替它做窩。有時(shí)候一時(shí)要做兩三個(gè)窩。
       My wife is very keen on raising chickens. She does this not for studying genetics or making a profit out of it, but merely for collecting more eggs for our kids to eat.
       Therefore, she always prefers to raise hens. She will be immensely delighted whenever a hen is laying, giving it additional feed, making it a new roost, etc. Sometimes she finishes making two or three roosts at one go.(張培基,2003)[6]
      在這兩個(gè)語(yǔ)段中,漢語(yǔ)的主位(話題)圍繞者“我的女人”與“雞”進(jìn)行轉(zhuǎn)換,形散而意合。“她的目的”,“母雞”這兩個(gè)話題并沒(méi)有像漢語(yǔ)句子那樣在譯文例充當(dāng)主位,譯文的語(yǔ)篇以第一句的主位(my wife)為出發(fā)點(diǎn),后面各句均以此句的主位為主位(she),分別引出不同的述位,從不同的角度對(duì)同一個(gè)主位加以揭示、闡發(fā),從而使語(yǔ)段顯得連貫自然,符合英語(yǔ)地道的表達(dá)。
      由此可見(jiàn),主位選擇并不是任意的,而是受前后語(yǔ)句、段落之間甚至整個(gè)語(yǔ)篇語(yǔ)境制約的。從篇章結(jié)構(gòu)來(lái)看,由于主位擔(dān)負(fù)著少量信息負(fù)荷,有其特定的交際價(jià)值,由此便成為語(yǔ)篇的重要構(gòu)成手段。因此,翻譯實(shí)踐中,主位的選擇對(duì)譯文語(yǔ)篇的構(gòu)建、語(yǔ)句的銜接乃至語(yǔ)篇意義的表達(dá)都是至關(guān)重要的。
      三、結(jié)語(yǔ)
      要實(shí)現(xiàn)翻譯中對(duì)原文的準(zhǔn)確理解離不開合理地句子分析,這既需要語(yǔ)言表層的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析,又需要語(yǔ)言深層的交際功能分析。一方面,靜態(tài)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析有助于正確理解句子內(nèi)部的邏輯聯(lián)系,明確主次關(guān)系;而動(dòng)態(tài)的語(yǔ)用范疇內(nèi)的句子實(shí)義切分則有助于譯者更準(zhǔn)確地理解語(yǔ)篇的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),揣摩原作者的語(yǔ)用意圖,把握文本內(nèi)在的邏輯關(guān)系,從而使譯文句法銜接,語(yǔ)義連貫。另一方面,靜態(tài)的語(yǔ)法分析往往脫離具體的語(yǔ)境,造成對(duì)原文理解的偏差;動(dòng)態(tài)的實(shí)義切分法雖然彌補(bǔ)了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析的不足,但是英漢語(yǔ)言間的句法結(jié)構(gòu)差異卻不容忽視。因此,在翻譯實(shí)踐中這兩種分析方法應(yīng)當(dāng)兼顧運(yùn)用才能使譯文達(dá)到“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
    參考文獻(xiàn)
    [1]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社, 1998.
    [2] Nida, Eugene A. Language Structure and Translation.[M] Standford:Standford University Press,1975.
    [3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.
    [4]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2001.
    [5]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版, 1988.
    [6]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(第2輯)(漢英對(duì)照)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2003.

    關(guān)鍵字:教育,北京
    About Us - 關(guān)于我們 - 服務(wù)列表 - 付費(fèi)指導(dǎo) - 媒體合作 - 廣告服務(wù) - 版權(quán)聲明 - 聯(lián)系我們 - 網(wǎng)站地圖 - 常見(jiàn)問(wèn)題 - 友情鏈接
    Copyright©2014安裝信息網(wǎng) www.zqccq.com. All rights reserved.
    服務(wù)熱線:4000-293-296 聯(lián)系電話:0371-61311617 傳真:0371-55611201 QQ: 郵箱:zgazxxw@126.com 豫ICP備18030500號(hào)-4
    未經(jīng)過(guò)本站允許,請(qǐng)勿將本站內(nèi)容傳播或復(fù)制
    安全聯(lián)盟認(rèn)證
    主站蜘蛛池模板: 国产精品v欧美精品v日韩| 亚洲精品99久久久久中文字幕| 国语自产精品视频在线观看| 无码少妇精品一区二区免费动态| 国产69精品久久久久99| 成人区人妻精品一区二区不卡视频 | 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 国产精品欧美久久久久天天影视| 成人区精品一区二区不卡 | 无码精品视频一区二区三区 | 欧美日韩精品久久久久| 欧美精品一本久久男人的天堂| 国产精品无码日韩欧| 亚洲精品无码mv在线观看网站 | 99精品视频在线| 亚洲AV日韩精品久久久久| 午夜精品一区二区三区在线视| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添1国产精品va欧美精| 99国产欧美久久久精品蜜芽| 老司机午夜精品视频资源| 亚洲午夜国产精品无码| 亚洲精品无码99在线观看| 蜜臀AV无码国产精品色午夜麻豆 | 久久99精品久久久久久秒播| 亚洲精品综合一二三区在线| 国产精品成人在线| 1024国产欧美日韩精品| 国产精品看高国产精品不卡| 久久久久99精品成人片直播| 亚洲国产精品嫩草影院在线观看| 亚洲精品国产V片在线观看| 欧美日韩精品系列一区二区三区国产一区二区精品 | 亚洲欧美激情精品一区二区| 日本精品一区二区三区四区| 免费看污污的网站欧美国产精品不卡在线观看 | 国产精品福利区一区二区三区四区| 九九热这里只有在线精品视| 精品在线免费观看| 四虎国产精品免费久久久| 91精品无码久久久久久五月天| 亚洲人成亚洲精品|