相關(guān)鏈接: 北京安全網(wǎng) 北京質(zhì)量網(wǎng) 北京論文網(wǎng) 北京資訊網(wǎng)
[摘要]:受“漢語易學(xué)輪”的影響,許多來華耶穌會士認(rèn)為,漢語語法較拉丁語法更為簡單易學(xué),因此與同時期的漢語語音、詞匯研究相比,漢語語法研究相對薄弱。盡管如此,這一時期仍有兩部有關(guān)漢語語法研究的著作完成,尤其是馬若瑟的《漢語札記》,更是代表了這一時期來華西方人在漢語語法研究領(lǐng)域的最高水平,并對日后來華西方人的漢語學(xué)習(xí)具有相當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)和借鑒意義。
論文關(guān)鍵詞:來華耶穌會士,《漢語札記》,漢語語法
16世紀(jì)末,伴隨著歐洲宗教改革運(yùn)動以及新航路的開辟,大批耶穌會士來華傳教。1578年,耶穌會遠(yuǎn)東教務(wù)視察員范禮安在巡視澳門之際,斷然改變以往“全盤葡化”的傳教方式,提出“中國化”的構(gòu)想,正如他本人所言,要確保在華傳教成功,“最要之條件,首重熟悉華語”1[P21]。以羅明堅(jiān)、利瑪竇為首的來華耶穌會士們正是在這一思想指導(dǎo)下,將學(xué)習(xí)漢語作為頭等大事,大部分時間消耗在研究中國語文、寫作及風(fēng)俗習(xí)慣上,掀起了中西文化交流史上第一次西方人漢語學(xué)習(xí)高潮。
然而值得注意的是,在大多數(shù)耶穌會士的叫苦連天聲中,卻傳出另外一種截然不同的聲音,這便是曾德昭、安文思等人所持的“漢語易學(xué)”論。在他們眼中,漢字音節(jié)較少,且屬于象形文字,一些簡單字往往描摹事物圖形,一望便知,且利于減輕記憶負(fù)擔(dān);尤其是,漢語語法簡潔,較之拉丁語,沒有復(fù)雜的性、數(shù)、格、人稱、語態(tài)等形態(tài)變化,因而更容易掌握。例如,曾德昭指出,“動詞和名詞均無詞尾變化,適合他們使用,有時動詞充當(dāng)名詞,名詞充當(dāng)動詞,必要時也充當(dāng)副詞。因此它比拉丁語容易學(xué),因?yàn)閮H拉丁語法就得花費(fèi)孩子的全部時間”2[P39];而安文思則毫無保留地稱贊漢語語法簡單,不像希臘語或拉丁語“有無數(shù)的詞、時態(tài)、語態(tài)、數(shù)、人稱,等等”3[P49]。受此影響,這一時期的漢語語法研究,與同一時期的漢語語音研究、漢語詞匯研究相比,顯得冷清了許多。
盡管如此,這一時期依然有兩本關(guān)于漢語語法研究的著作完成,即衛(wèi)匡國的《中國文法》和馬若瑟的《漢語札記》,尤其是后者,在很大程度代表了這一時期來華西方人在漢語語法研究領(lǐng)域的最高水平,并對日后來華西方人的漢語學(xué)習(xí)具有相當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)和借鑒意義。
二、衛(wèi)匡國與《中國文法》
西班牙傳教士弗朗西斯科• 瓦羅所著的《華語官話語法》是世界上第一部正式刊行的漢語語法。雖然“瓦羅的著作首開漢語語法研究之先河,功不可沒,但書中真正探討語法的部分不足30頁,另外,他對中國文獻(xiàn)、語法資料的了解十分有限(全書沒有一個漢字),因而實(shí)際影響不大”4[P253]。
而據(jù)現(xiàn)有資料,由來華耶穌會士撰寫的第一部漢語語法書,是衛(wèi)匡國于1653-1657旅歐期間用拉丁文撰寫的《中國文法》,未正式出版。該書似乎并未在來華耶穌會士中引起多少反響,反倒是在很長一段時間內(nèi)成為歐洲學(xué)者了解漢語語法最主要的參考書。近年,意大利漢學(xué)家白佐良在整理衛(wèi)匡國遺稿時,重新發(fā)現(xiàn)該書,才使它得以公之于眾。
《中國文法》的具體框架如下:第一章:1.漢語語音,列舉了320個漢字及其羅馬字母拼音,還有對應(yīng)的拉丁文釋義;2.解釋 c、ch、g、j、n、m 在一些特殊情況下的不同發(fā)音;3.介紹漢語的五種聲調(diào),即“去聲”、“上聲”、“入聲”、“平聲”和“濁平”。 第二章:1.名詞及格的變化;2.代詞;3.動詞,通過舉例說明漢語動詞表達(dá)現(xiàn)在時、過去時和將來時的不同方式以及漢語中被動態(tài)和主動態(tài)的差異。第三章:1.前置詞,舉例說明“前”、“后”、“上”、“下”等詞的用法;2.副詞,分析了漢語中表達(dá)肯定、否定、選擇、比較、時間和地點(diǎn)等副詞及其用法;3.感嘆詞及用法;4.連接詞及用法;5.表示比較的詞匯;6.代詞;7.?dāng)?shù)量詞。5[P79]
縱觀《中國文法》,很明顯,衛(wèi)匡國將漢語語法納入到拉丁語體系中進(jìn)行研究,因此,他所得出的一些結(jié)論并不一定能完全、真實(shí)反映、代表漢語語法的規(guī)律及特點(diǎn)。當(dāng)然,有關(guān)《中國文法》的許多問題還有待于進(jìn)一步研究。
三、馬若瑟與《漢語札記》
真正開拓漢語語法研究的來華耶穌會士則是馬若瑟。1698年,馬若瑟來華,“若瑟自抵中國后,即專心于此兩點(diǎn),質(zhì)言之,傳布教務(wù),精研漢文是也”1[P526]。經(jīng)三十余年的潛心研習(xí)中國典籍,馬若瑟終成一代漢學(xué)大師,與后期來華的宋君榮、錢德明二神父并稱法國早期漢學(xué)三大家。在他眾多著作中,最具代表性的當(dāng)屬《漢語札記》(1728)一書。盡管馬若瑟自己謙遜地表示此書不過是一本小文法而已,但法國著名漢學(xué)家雷慕沙則認(rèn)為“是為若瑟著述中之最重要而堪注意之著述,亦為歐洲人所據(jù)此類著述中之最佳者”1[P531]。
《漢語札記》全書共分四部分:緒說、第一編、第二編和第三編,如今第三編已全佚。緒說概述全書情況,共介紹49種中國典籍和多部字典、以及漢字書寫方法與發(fā)音特點(diǎn),并附有諧音字表;第一編主要針對漢語初學(xué)者,論述口語和常用文體,分三章:1. 總述常用語言的語法規(guī)則、結(jié)構(gòu)和句法、2. 說明中國語言的特征,即大量虛詞的存在、3. 列舉口語中的修辭法,例如重疊類、對比類、詢問類等,并附錄搜集到的民間俗諺; 第二編:介紹書面語和高雅文體,針對具備一定漢語基礎(chǔ)的人,分五章:1. 補(bǔ)充尚未提及的古漢語的主要語法和句法特點(diǎn)、2. 探討虛詞,尤其是文言虛詞、3. 論述高雅文體的不同體例,如古文、經(jīng)、先秦文集,指導(dǎo)中文寫作、4. 書面文言中的修辭手法,如反義詞、詞類疊用、描述、比較等、5. 列舉近400個一、二、三、四字短語或諺語。6[P136-165]
較之《中國文法》,《漢語札記》不但更具系統(tǒng)性,成為近代以來漢語語法研究的奠基之作,而且最突出的一個特點(diǎn)便是作者力求掙脫歐洲傳統(tǒng)語法束縛。通過列舉、引用大量中國各類文獻(xiàn)中的例句,馬若瑟極力從漢語語言本身角度來描述、分析、漢語語法現(xiàn)象,總結(jié)語法規(guī)律。他曾這樣說道,“事實(shí)上,如果我試圖用我們的語法形式套中文,那簡直是犯傻”,“我遠(yuǎn)不是要將我們的語言規(guī)則用于漢語。相反,我希望傳教士解放他們的觀念,將觀念從他們的母語中抽取出來,再讓這些赤裸的觀念穿上中文的衣服”。7[P263]盡管在描述、分析、總結(jié)中,馬若瑟不可避免地使用一些歐洲傳統(tǒng)語法術(shù)語,但這種研究模式、研究思路在當(dāng)時尚屬首創(chuàng),無疑是一種突破和創(chuàng)新。正如雷慕沙所言,“昔人為此研究者,泥守拉丁文法原則,若瑟則不然。其所用者全為新法,勿寧謂其屏除一切方法,即以語句之結(jié)構(gòu)代替文法規(guī)則,質(zhì)言之,習(xí)華語者重實(shí)習(xí)而不重理論”1[P531],這也對后來中外學(xué)者研究漢語起到不可忽視的啟迪作用。
其次,馬若瑟首次將漢語分成白話文和文言文分別進(jìn)行論述、研究。漢語口語和書面語歷來差異很大,許多來華傳教士,如利瑪竇、曾德昭等人都體會到這一點(diǎn),但均未詳細(xì)闡述。馬若瑟則憑其敏銳的觀察力意識到該問題的重要性。在《漢語札記》中,白話和文言文法的區(qū)分成為該書的另一大亮點(diǎn)。書中白話文語料大多取材于元代雜劇,如《水滸傳》、《好逑傳》等,而文言部分則取自先秦典籍、理學(xué)名著等,充分反映出這兩種不同文體的差異,故張西平教授認(rèn)為“因而應(yīng)該說,馬若瑟這本書實(shí)際上開啟了中文白話語法研究之先河”4[P255]。
再次,由于該書乃馬若瑟多年漢語研究心血之結(jié)晶,故“是編不僅為一尋常文法書,如著者自謙之語,亦不僅為一種修辭學(xué),幾可謂之為一全部文學(xué)講義。若瑟不僅搜輯華語之一切文法規(guī)則與夫語助詞,而且對文體、古今成語、俗諺、常用之譬喻廣事引證,并加之必要說明”1[P531]。顯而易見,馬若瑟是想“把自己在學(xué)習(xí)和研究漢語的過程中所摸索出來的經(jīng)驗(yàn)方法,貫穿在對中國古代語言的介紹和分析中,以期對后來者的學(xué)習(xí)有所指導(dǎo)和幫助” 6[P166],因此,從世界漢語教學(xué)史角度來看,《漢語札記》又是一本早期由外國人編寫的、富有特色的漢語教學(xué)讀本。
值得一題的是,盡管《漢語札記》被譽(yù)為是“19世紀(jì)前歐洲最完美的漢語語法書”,盡管馬若瑟用心良苦,但事與愿違,該書由于種種原因,直到1831年才由英國新教徒馬禮遜在馬六甲正式出版發(fā)行,因此并未對當(dāng)時耶穌會士的漢語學(xué)習(xí)產(chǎn)生重大影響。刊行后,立刻引起廣泛注意,好評如潮,一時間成為許多來華傳教士漢語學(xué)習(xí)的必讀書之一。《中國叢報(bào)》(The Chinese Repository)亦刊載評論文章,指出“作為漢語的研究者,沒有一個外國人可以超過馬若瑟。他的著作不是一部簡單的語法書或修辭學(xué)的著作。他摒棄了拉丁語法的模式,建構(gòu)起一套全新的漢語分析框架”。這大概也是馬若瑟本人所始料不及的。
參考書目:
[1] 費(fèi)賴之著,馮承鈞譯:在華耶穌會士列傳及書目(上冊)[M].北京:中華書局,1995年.
[2] 曾德昭著,何高濟(jì)譯:大中國志[M].上海:上海古籍出版社,1998年.
[3] 安文思著,何高濟(jì)譯:中國新史[M].鄭州:大象出版社,2004年.
[4] 張西平. 傳教士漢學(xué)研究[M].鄭州:大象出版社,2005年.
[5] 龔纓晏等. 西方人東來之后——地理大發(fā)現(xiàn)后的中西關(guān)系史專題研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006年.
[6] 張西平等編著. 西方人早期漢語學(xué)習(xí)史調(diào)查(上冊) [M].北京:中國大百科全書出版
社,2003年.
[7] 張國剛等. 明清傳教士與歐洲漢學(xué)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社, 2001年.